Сандония - страница 30



В зале все замолкли. Стало настолько тихо, что с уличной площади стали различаться голоса гуляющих горожан. Тишину прервал Артур.

– Можно как-нибудь через ваши Белые сны отправить содержимое письма к моим столичным друзьям? – спросил он.

– Это самое глупое, что я когда-либо слышал от человека, – громко засмеялся Сион.

– Покинь нас, пожалуйста, – обратилась к нему Деметра. Её голос был спокоен,– Иди домой.

– Что я такого сказал? – его голос выдавал возмущение.

– Ты знаешь.

– Сион, твоё поведение непозволительно, – поддержал Сайрес старейшину.

– А ты мне не делай замечания!

– Стоило было проявить хоть какое-то уважение к нашим просьбам и нашим гостям, – вступилась Синтель за своего брата.

– Сион, покинь зал, – повторила Деметра, указав рукой в сторону двери.

Эльф медленно поднялся с лавки и молча вышел, стараясь скрыть возмущение.

– Простите меня за поведение нашего друга, – извинилась старейшина перед Артуром и Геральдом.

– Не надо извиняться за него, – улыбаясь, ответил Артур, – Его слова никоим образом не обидели меня, – и, обратившись к парню, спросил: – А тебя?

– Нет.

– Не обращайте внимания на него, – сказала Синтель. – Он у нас такой.

– Давайте не отвлекаться от нашей темы, – попросил эльф с длиной косичкой у виска, возвращая разговор в прежнее русло. – Через Белые сны мы общаемся друг с другом, но переправить таким образом свиток не представляется возможным. Если бы мы знали написанное…

– Лишь с десяток эльфов помнят древний язык, – уточника его спутница. – В Имрии их нет.

– Зато они есть в Ланцегорде.

– Расскажите всем, каким образом удалось обнаружить свиток пророка Фуо, – попросила Деметра Артура.


День выдался пасмурный. Море шумело, волны с грохотом разбивались о прибрежные скалы. Крики чаек раздавались над головой Артура, который на лодке плыл всё дальше и дальше в открытое море, удаляясь от берега. Он жил рядом с морем в небольшой лачуге в лесу. В нескольких километрах от его дома располагалась деревня Гота, в которую он частенько ходил обменивать пойманную рыбу на разные продукты и хлеб. Жить среди людей ему было в тягость, хотелось тишины и покоя. Воспоминания о прошлом теребили душу.

Когда удалось отплыть далеко от берега и волны уже не болтали его лодку, Артур принялся закидывать сеть в глубины моря. Несколько попыток оказались безрезультатными, но старик продолжал усердно кидать рыболовную сеть. В его ловушку попалось несколько рыб, потом ещё пару штук. За несколько часов кропотливого труда он сумел наловить рыбы, которой хватит ему на несколько дней. Артур стал спешно грести вёслами по направлению к берегу. Суровое море не думало успокаиваться: чем ближе лодка подплывала к берегу, тем сильнее волны швыряли её из стороны в сторону. В какой-то момент старик уже решил, что его судно сейчас перевернётся и окажется под водой, но на его счастье этого не произошло. Старцу удалось достичь берега без последствий. Он оттащил свою лодку подальше на берег и привязал к врытому в песок столбу, благодаря предпринятым мерам вода во время отлива не унесет лодку в море. Артур посмотрел в небо. Стая чаек порхала над бушующими водами, каждая из них была не прочь полакомиться рыбой. Как камень они бросались в тёмную пучину и взлетали ввысь с уловом в клюве. Взгляд старика привлёк внимание какой-то предмет, который волны случайно выбросили на берег, и теперь море пыталось обратно забрать его себе. Старик подошёл, чтобы разглядеть находку, это был цилиндр небольшого размера. Он покрутил его в руках, на цилиндре были изображены какие-то странные символы. На крышке и по краям – текст на неизвестном ему языке. Не бретонский и не язык Харимора, не похож на языки сардов и народов Симерии. Некоторые знаки напоминают на эльфийскую рукопись. Артур попытался открыть крышку цилиндра, но не вышло. Он решил повторить попытку придя домой. Старик закинул дневной улов в мешок и понёс в сторону своей лачуги.