Счастливая звезда графини Анны - страница 20
Страх сменился облегчением. Все будет хорошо! Она справится.
Усталость смыла благодарность; потом все затопила грусть. Столько эмоций за такой короткий срок! Голова кружилась; она с трудом держалась на ногах. Будь она дома, она бы легла, накрыв голову подушкой, чтобы избавиться от дневного света, и спала бы, пока не пройдет головная боль. Иногда, если боль бывала особенно сильной, она принимала сульфат хинина, хинную кору или валериану. Но здесь не было ничего из того, в чем она нуждалась. Она видела, что Селеста Шейборн озабоченно смотрит на нее; даже граф, судя по всему, забеспокоился.
– Со мной все в порядке. Только болит голова; головные боли мучают меня постоянно. И вино оказалось крепким, хотя сейчас еще рано…
Еще один взгляд Торнтона подсказал ей: ее признание было неожиданным, даже неприличным. По этому она замолчала, не договорив. Тряхнув головой, она с трудом старалась сохранить равновесие.
– Знаете, наверное, мне все же лучше уйти. Похоже, сегодня день неподходящий; наверное, мне лучше отправиться домой и поспать.
Еще одна оплошность… И неужели она только что говорила по-французски?
– По-моему, голова болит все сильнее; в таких случаях я не способна находиться в обществе.
Боже, теперь она говорит на двух языках попеременно, слова сливаются, и она уже не уверена, что правильно произносит их.
– Поэтому позвольте распрощаться… Au revoir. – Она обещала навестить леди Люси, но понимала, что сейчас не в том состоянии. Она вернется завтра, когда ей полегчает.
Граф обвил рукой ее талию, и она позволила ему увести себя к двери.
Когда они вышли в холл, он подал ей накидку и шляпку, а затем вывел на улицу – карета уже ждала их. Устроившись на мягком кожаном сиденье, она вздохнула с облегчением.
– Простите.
– За что?
– За то, что устроила представление. За то, что вела себя вульгарно.
– Такое слово не приходит мне в голову, мисс Смит. Скорее вы были… занимательной.
– Вы слишком добры.
– Мне редко такое говорят.
Она сделала вид, что не слышала его последних слов.
– И ваши друзья тоже очень добры.
– Вы когда-нибудь раньше пили вино?
– Нет.
– Боже! – Он рассмеялся, и его смех стал для нее неожиданностью.
– Надеюсь, вы не потребуете назад свои десять фунтов, потому что я их уже истратила.
– Знаю. Не забывайте, вы прислали мне письменный отчет. Я понятия не имел, сколько всего можно, оказывается, купить на такую небольшую сумму! Я вам доверяю, мисс Смит.
– Бель.
– Простите…
– Можете называть меня Бель. Так меня зовут все. По-французски это значит «красавица», но не думаю, что ей следовало давать мне такое имя, потому что я совсем не красива.
– Проклятье!
– Вот вы опять ругаетесь, милорд граф. Не уверена, что вам следует так поступать. Это более чем грубо, и, хотя я не высокородная леди, я все же женщина.
Он постучал по стеклу, и карета остановилась.
– Барнс, езжайте вкруговую, не меньше часа, и остановитесь возле следующей лавки, где продают лимонад.
– Лимонад, милорд?
– В очень большой бутыли.
Глава 4
Она уснула, положив голову ему на плечо, а одну руку – ему на колени. Его украшенная затейливой вышивкой куртка помялась, а шляпа лежала на полу рядом с ним. Ему показалось, что за окнами кареты стемнело – было гораздо позже, чем следовало.
– Который час? – вдруг спросила Аннабель, дернувшись, словно от страха. Во рту у нее пересохло; ее мутило.
– Половина первого.
– Почему мы стоим?
– Лошадям нужно отдохнуть; они долго бежали.