Сердце в заложниках - страница 23



Делайла мрачно поглядывает по сторонам, ведя меня куда-то вперед. Мы оказываемся в просторном, залитом светом зале, по периметру которого расставлены столы с закусками и напитками. У противоположной от входа стены возвышается небольшая сцена, откуда ко всем многочисленным гостям мог бы обратиться хозяин вечера. Сейчас сценка пуста, в зале играет тихая ненавязчивая музыка. Джаз – удивительно, что не в живом звуке.

Здесь откровенно скучно. Делайла то и дело натягивает на губы вежливую улыбку, здороваясь с людьми, которых я с трудом отличаю друг от друга. Пару раз девушка задерживается, чтобы поддержать вынужденную беседу, – ей необходимо показаться гостям, дабы не вызвать недовольство дяди и лишние вопросы. Иными словами, нам придется покрасоваться перед остальными, прежде чем перейти к делу. Пару раз Делайла представляет меня как своего бойфренда, и я с трудом сдерживаю неуместные шутки. Не так уж плоха та моя импровизация, раз ты ее продолжаешь, не так ли, лисичка?

Я лениво блуждаю взглядом по огромным люстрам с хрустальными подвесками, гадая, сколько мы уже тут находимся. По ощущениям – час, хотя наверняка не больше половины. Стыдно признаться, но у меня тупо начинает болеть спина. Понятия не имею, как Делайла выдерживает такие мероприятия на постоянной основе. Нахождение среди всей этой элиты у меня вызывает тошноту.

Самого Карла Мерфи нам удается отвлечь от бесконечных деловых бесед и встреч лишь один раз. Делайла искренне радуется, видя его, и Карл аккуратно приобнимает девушку. Я держусь чуть в стороне, наблюдая за ними, как вдруг сенатор жестом подзывает меня и с широкой улыбкой пожимает руку.

– Рад видеть тебя здесь, Оуэн. Не знал, что ты…

– Делайла достала для меня приглашение, – тут же отрезаю я любые вопросы и подозрения, полируя дело обезоруживающей улыбкой. Клянусь, я кожей чувствую острый взгляд девушки на себе, хотя даже не смотрю на нее. – Сам бы я ни за что не попал в такое роскошное место. Мне здесь нравится. Рад открыть для себя что-то новое.

Карл Мерфи одобрительно кивает, и я вынужден начать с ним светскую беседу о какой-то ерунде. Мне удается убедительно отсыпать несколько комплиментов хозяину вечера, Уильяму Хендерсону, однако в ответ я не получаю никакой хоть сколько-нибудь ценной информации. Что ж, попытаться стоило.

Сам хозяин мероприятия почтил гостей своим присутствием далеко не сразу, но его появление мало чем разнообразило вечер. Его долгая речь со сцены вызывала у меня только одно чувство – желание скукожиться от чувства испанского стыда. Остальные же гости или слишком идеально натягивали на лица благоговейные улыбки, или действительно проявляли уважение к этому денежному мешку. Мне трудно представить, что хоть что-то из увиденного мною здесь было искренним.

Сам мистер Хендерсон ничего примечательного из себя внешне не представляет. Подтянутый мужичок с благородной сединой и модной стрижкой, довольно высокий, но в целом какой-то неброский, обычный даже. В этом он чем-то немного напоминает Карла Мерфи. Сколько бы я ни впивался взглядом в Уильяма Хендерсона, подозрительным он не казался. Ни одна чертова деталь его поведения, ни одно произнесенное им слово – цепляться не за что.

– Жди здесь, – внезапно тихо произносит Делайла.

Она медленным шагом удаляется от меня, берет с ближайшего столика бокал шампанского и залпом опустошает его почти полностью, оставив немного напитка на дне. Но делает она это не ради того, чтобы стать смелее. Девушка прямо на моих глазах преображается, натягивая на лицо милую улыбку, и осторожно, почти нерешительно подходит к хозяину вечера. Она умело заводит вежливую беседу, смеется, когда надо, и ведет себя так расчетливо и очаровательно, что даже я, бывалый агент PJB, верю в достоверность происходящего. В какой-то момент Делайла просит мистера Хендерсона позаботиться о ее почти пустом бокале с напитком, и мужчина тут же начинает суетиться, рыская взглядом по столам в поисках бутылки шампанского той же марки.