Шаг в пустоту - страница 10



Брат ждал меня у ворот с лошадьми в поводу. Приложив палец к губам, он подбородком указал на безмятежно дрыхнущих охранников в сторонке и, приложив руку к воротам, осторожно их толкнул. Деревянные створки на миг окутались красным маревом заклинания, но все же с легким скрипом распахнулись. Я выдохнула, только сейчас поняв, что не дышала все время, пока он открывал ворота. Да, хорошо, что брат отправился провожать меня — он, в отличие от меня, знал открывающее заклинание, на которое были настроены наши ворота. Мне бы пришлось перелазить через стену.

Миг спустя мы уже шагали по ночной дороге, ведя лошадей в поводу, чтобы поменьше шуметь. Жили мы на самой окраине, но все же, к тому времени, как мы, петляя, выбрались из города через какой-то пролом в городской стене, я от волнения чуть не поседела. Интересно, как бы моему жениху понравилась такая невеста, ему под стать?

— И откуда ты знаешь такие пути, братец? — за городом я осмелилась разговаривать почти в полный голос. — Разве приличному человеку подобает знать тайные выходы из города?

— А разве приличному человеку подобает сбегать со свадьбы? — ответил он вопросом на вопрос, и я возмущенно отозвалась:

— Видел бы ты моего жениха! Из него уже песок сыпется! И вообще, я же всегда собиралась стать заклинательницей.

— А, ты поедешь в школу? — догадался брат, и я бросила на него испуганный взгляд.

— Только не проболтайся! — предупредила я. — И вообще не говори, что видел меня.

— Обижаешь, — оскорбился Вэнь Дин. — Только с тебя протекция, дорогая сестрица. Познакомься там со всеми, а через пару лет я тоже к тебе приеду.

— Да пожалуйста, — я несказанно обрадовалась. Если бы он уехал со мной прямо сейчас, я обрадовалась бы еще больше, но в школы заклинателей брали уже на определенном уровне формирования ядра, до которого мой легкомысленный братец еще не добрался. — Приезжай!

Вэнь Дин, кивнув, скомандовал забираться на лошадей, и я кое-как запрыгнула в седло — до этого верхом я ни разу не ездила. Пару часов мы молча скакали по дороге, и от лошадиных копыт поднимался пыльный след, медленно оседающий за нашими спинами.

— Все, мне пора поворачивать, если хочу вернуться домой до рассвета, — осадив лошадь, Вэнь Дин указал мне на абсолютную темноту впереди. — Вон твоя школа, в тех горах. Только, — он замялся, — я тебя не выдам, но отец и сам догадается, куда ты сбежала.

— Надеюсь, к этому времени я уже буду ученицей, принесу клятву наставнику, и меня не смогут просто так забрать, — вздохнув, призналась я.

Обняв братца на прощанье, я взгромоздилась обратно на лошадь, и мы разъехались в разные стороны.

[1] Ханьфу-китайское традиционное одеяние.

7. 6

Ехать одной, в темноте и тишине, было страшно. Мне все время казалось, что меня кто-то нагоняет: может, люди, а может, просто кровожадный ночной монстр, а я не слышу ничего из-за стука копыт, поэтому я постоянно оглядывалась и посылала светлячки то назад, то вбок. Впереди и так постоянно плыли три слабых огонька, освещая путь.

Однако, то ли все оборотни и разбойники сегодня спали, то ли они охотились в другом, более людном месте, но до самого подножия гор мне никто не встретился.

Когда над горами еще не показалось солнце, но его лучи уже начали слабо рассеивать сумрак, я огляделась. Справа от меня высилась громада гор с несколькими приметными вершинами. По-видимому, школа заклинателей во-о-н на той горе — туда шла длинная лестница, белеющая в полумраке, издалека похожая на ниточку.