Синее чудовище - страница 2



Пока – молчание. Ступай же в Нанкин,
Отдай себя во власть своим несчастьям,
Которые я должен на тебя
Наслать, покорный року. Не забудь же
Все, что тебе сказал. О, дочь моя,
Конечно, этот подвиг не возможен,
Которого открыть тебе не смею.
Таэра ты утратишь, но не в силах
От подвига избавить я тебя.

Дардане

Не падай духом, Дардане! В смятенье
Мой ум от слов Чудовища ужасных…
Я смело брошусь в роковое море
Неслыханных таинственных несчастий.
Все претерплю; пускай супруг мой знает,
Что я свершила все, что было в силах;
И, если смерть должна его отнять,
Зову я смерть: другого мне не нужно.

(Уходит по направлению к Нанкину.)

Дзелу

Иди, несчастная! Не смел я больше
Сказать тебе, чтоб лучше подготовить
И вызвать силу духа для того,
Чтоб вынести неслыханные беды.
Вот и супруг, Таэр твой злополучный,
Спешит навстречу горю своему.
Явление V

Дзелу, Таэр.

Таэр

Ужели после стольких мук и бедствий,
О Дардане, тебя я потеряю?
Куда тебя умчал твой конь горячий?
Быть может, ты погибла, Дардане…
О мысль ужасная! Я умираю!

(Плачет.)

Дзелу

(появляясь)

Не плачь, Таэр!

Таэр

             Чудовище! Кто ты?
Не думай жизнь мою легко отнять!

(Хочет кинуться на него.)

Дзелу

Оставь, Таэр! Меч бесполезен твой,
Нет речи о сраженьях или смерти.
Я, правда, должен быть твоим врагом
Затем, что я себе быть должен другом.
Но все же чем могу, хочу я быть
Тебе полезным.

Таэр

             Если так, мне нужно
Одно: скажи, не проезжала ль здесь
Красавица, затмившая красою
Лик солнца в небесах?

Дзелу

                    Прошла пешком:
Пал конь ее, она же невредима.
Ей имя Дардане. Ее во власть
Ужасных бед и в бездну злых мучений
Послал Дзелу.

Таэр

            О горе, что я слышу!
Но кто Дзелу?

Дзелу

            Дзелу пред тобой.
Да, я Дзелу, великий дух; когда-то
Я красотою ослеплял. Но дерзко
Прогневал мудрецов Горы Священной
В Китае и за то был превращен
В Чудовище сто лет тому назад.

Таэр

Ну, гнусное Чудовище, прощай.
Терпи удел свой. Только дай мне след
Моей любимой. Ты ее послал
На муки и на скорбь? Но почему?
Скажи, злодей, где мне ее искать?
Противна близость мне твоя; не в силах
Переносить твой мерзкий вид.

(Хочет убежать.)

Дзелу

(удерживает его за руку)

                          Останься,
Коль хочешь ты прекрасной Дардане
Вновь овладеть, то слушай: очень скоро
Не будешь называть меня ни мерзким,
Ни гнусным.

Таэр

           Ну, как хочешь. Прочь… пусти!

(Освобождается.)

Дзелу

Таэр, не так надменно! Раньше слушай:
Отец твой, царь Фанфур, когда прошло
Пять лет с исчезновенья твоего,
Которое для всех загадкой было,
За неимением вестей тебя,
Как мертвого, оплакал наконец.
Остался без наследника престол,
И добрый царь взял в жены Гулинди,
Рабыню с страстным и порочным сердцем.
Полна грехов и низких вожделений
Ее душа, – и за ее грехи
Повелено мне из пещеры этой
Наслать на государство наказанье.
Веленьем неба здесь явилась Гидра,
Еще страшней, чудовищней, чем я.
А башней городскою некий Рыцарь,
Рожденный феей, овладел, и вот
Я из моей пещеры выхожу,
Уничтожаю жатву на полях,
Гублю стада и отравляю почву;
А Рыцарь Заколдованный, чья сила
Непобедима, каждый день выходит
Из башни, и прохожих убивает,
И держит город в страхе. Но всего
Ужасней Гидра, бич неотвратимый!
Она людей дыханьем отравляет,
И чтобы в город не впускать ее,
Ей ежедневно посылают в жертву,
Набрав по жребию, несчастных дев.
Фанфур, о бедный старец, горько плачет,
Не понимая, что его жена –
Причина бедствий…

Таэр

                  Хорошо. Довольно.