Сладость на корочке пирога - страница 10
3
Я взлетела по западной лестнице. Первой моей мыслью было разбудить отца, но что-то – какое-то невидимое препятствие – остановило меня на полпути. От Даффи и Фели не было проку в экстремальных ситуациях, лучше их не тревожить. Как можно тише и быстрее я помчалась в заднюю часть дома, к маленькой комнатке, расположенной на верху лестницы, ведущей от кухни, и легко постучала в дверь.
– Доггер, – прошептала я. – Это я, Флавия.
Из-за двери не доносилось ни звука, и я снова постучала.
Спустя две с половиной вечности я услышала шарканье шлепанцев Доггера по полу. Отодвигаемый засов громко стукнул, и дверь осторожно приоткрылась на пару дюймов. Я увидела, что лицо Доггера осунулось, словно он не ложился спать.
– В огороде труп, – сказала я. – Думаю, тебе лучше пойти и посмотреть.
Пока я топталась на пороге и грызла ногти, Доггер бросил на меня взгляд, который можно было определить только как упрекающий, и скрылся во мраке комнаты, чтобы одеться. Через пять минут мы стояли на дорожке в огороде.
Было очевидно, что Доггеру трупы не в новинку. Как будто занимаясь этим всю жизнь, он опустился на колени, прижал два пальца к шее трупа, проверяя пульс.
Медленно поднявшись на ноги, Доггер вытер руки, словно от грязи.
– Я сообщу полковнику, – сказал он.
– Разве нам не надо позвонить в полицию? – спросила я.
Доггер провел длинными пальцами по небритому подбородку, словно размышляя над вопросом вселенского значения. На пользование телефоном в Букшоу были наложены строгие ограничения.
– Да, – наконец ответил он, – полагаю, надо.
Мы вместе медленно направились в дом.
Доггер поднял телефонную трубку, прижал к уху, но я видела, что он крепко держит палец на рычаге. Его рот открылся и закрылся несколько раз, и лицо побледнело. Рука начала дрожать, и я испугалась, что он сейчас уронит трубку. Он беспомощно взглянул на меня.
– Ладно, – сказала я, забирая у него телефон, – я сделаю.
– Бишоп-Лейси 211, – произнесла я в трубку. Ожидая соединения, я думала, что Шерлок улыбнулся бы такому совпадению.
– Полиция, – отозвался официальный голос на том конце линии.
– Констебль Линнет? – уточнила я. – Говорит Флавия де Люс из Букшоу.
Я никогда этого раньше не делала и была вынуждена полагаться на то, что слышала по радио и видела в кино.
– Хочу сообщить о смерти, – продолжила я. – Возможно, вы могли бы прислать инспектора?
– Может быть, вам требуется «скорая», мисс Флавия? – поинтересовался он. – Обычно мы не отправляем инспектора, если обстоятельства смерти не подозрительны. Подождите, я найду карандаш…
Повисла сводящая с ума пауза, пока я слушала, как он копается в канцелярских принадлежностях.
– Теперь назовите мне имя умершего, медленно, сначала фамилию.
– Я не знаю, как его зовут, – ответила я. – Это незнакомец.
Это была правда: я не знала его имени. Но я опознала – слишком хорошо опознала – тело в огороде. Тело с рыжими волосами, тело в сером костюме – это тот самый мужчина, за которым я шпионила через замочную скважину. Человек, которого отец…
Но я вряд ли могла сказать об этом полиции.
– Я не знаю его имени, – повторила я. – Никогда прежде его не видела.
Я переступила черту.
Миссис Мюллет и полиция прибыли одновременно, она пешком из деревни и они на синем «воксхолле». Под колесами затормозившего автомобиля захрустел гравий, передняя дверца распахнулась, и на дорогу вышел человек.
– Мисс де Люс, – сказал он так, словно произнося мое имя вслух, получал надо мной власть. – Можно называть вас Флавией?