Читать онлайн Томас Мэлори, Леонид Михелев - Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Смерть короля Артура
Исторический роман в стихах
По мотивам одноименного романа – эпопеи сэра Томаса Мэлори
Том первый (Книги 1 – 4)
Книга первая
Повесть о короле Артуре
В этой главе рассказывается о рождении Артура и его становлении в качестве короля Британии.
Король Утер Пендрагон
Глава 1-1
Давным–давно землёй Английской правил
король – всевластный Утер Пендрагон.
Своих вассалов силой он заставил
мечом кровавым охранять свой трон.
И королю покорна вся страна.
К его ногам склоняется она.
А в Корнуэлле в это время жил
могучий герцог, что ему служил.
Он звался Тинтагильским, и не раз
он королевский нарушал приказ.
И с королём он вёл войну, бывало
И наносил ущерб тому немалый.
Но судьбоносный пробил этот час:
Король велел, чтоб герцог появился
С женой своею в замке у него.
Он знал, что герцог очень ей гордился,
Знал, что жена – сокровище его.
И слышал от придворных, что она
Прекрасна, величава и умна.
Игрейна было имя дамы той,
что славилась умом и красотой.
И герцог прибыл. Встал пред королём
он в горделивом облике своём.
Игрейна рядом с ним. Её краса,
как солнца луч на хмурых небесах
мгновенно осветила мрачный дом.
Глаза – озёра, губы, как кораллы,
А взгляд прекрасной в душу проникал.
Плащ белоснежный на тунике алой
Точёную фигуру облегал.
Головка под покровом белопенным,
И обруч золотой возлёг на нём.
В придворном реверансе неизменном
Она склонилась перед королём.
И сердце короля повергнул в жар
Желанья безудержного пожар,
А за столом бароны короля,
Владыки, чьи леса здесь и поля
Предотвратить хотят вражды кошмар.
И помирились гордые сеньоры.
Как не бывало старой их вражды!
Вино лилось, вскипали разговоры,
Ничто не предвещало вновь беды.
Но лечь с Игрейной пожелал король.
А герцогине не пристала роль
Наложницы владыки-короля –
Такой позор не вынесет земля! –
Не уступила сильному она.
Осталась мужу милому верна.
И, выбрав миг, ему в ночной тиши
сказала: «Герцог мой, тотчас бежим,
Покуда замок сей во власти сна.
Нас пригласил король, теперь я знаю,
чтоб обесчестить герцога жену.
Он ненавидит вас, и он мечтает
Продолжить с вами подлую войну.
Давайте же сейчас уедем прочь,
и в нашем замке будем в эту ночь»!
Послушал герцог мудрую жену.
Когда вельможи отошли ко сну,
Отбыли тайно, чтоб никто не знал
И королю об этом не сказал.
Над тёмным лесом полная луна.
Свой бледный свет сквозь кроны льёт она,
Играет на откосах мшистых скал.
А поутру, узнав об их отъезде.
Ужасно был разгневан Пендрагон.
Советников созвал и с ними вместе
Решал, что ныне должен сделать он.
И получил совет: «Пошли за ним,
Весьма строптивым подданным твоим.
Вели ему с женою вновь прибыть,
Чтоб дело неотложное решить.
Но, если он по зову не придёт,
Тогда идти настанет наш черёд!
Ведь будет повод дать смертельный бой.
Пойдёте сокрушительной войной!
И Тинтагиль смутьяна не спасёт»!
Посланцы Пендрагона воротились
и принесли от герцога ответ:
«Велел он передать вам, ваша милость,
на ваш призыв решительное «нет»!
А Пендрагон был молод и горяч.
Он в сильном гневе глух был и незряч.
Послал сказать, что через сорок дней
Туда нагрянет с армией своей.
Осадит Тинтагиль и Террабиль,
Что герцога сметёт он, словно пыль.
А герцог в замках стал осады ждать,
всемерно их снабжать и укреплять.
Он знал, что враг его в десятке миль…
Жену Игрейну в замок Тинтагильский
он поместил. А сам засел в другом.
Был замок Террабиля самым близким
Холмы и скалы, тёмный лес кругом.
В нём было много потайных ходов,
ведущих в лес. К осаде он готов.
Но Утер с войском замок обложил.
Тройным кольцом его он окружил.
И видит герцог со стены шатры,
В ночи, как звёзды, яркие костры.
Из замка в лес и мыши не пройти:
Отрезаны, закрыты все пути.
Его враги коварны и хитры.
А утром грянул бой в лесной долине.
В нём множество народа полегло.
Сраженье это помнят и поныне.
Не победило ни добро, ни зло.
А Утер занемог и слёг в шатре.
К нему вошёл, проведать на заре,
сэр Ульфиус наперсник, рыцарь, друг.
Спросил: «Король мой, что случилось, вдруг»?
И Утер отвечал: «Я занемог.
Любовь к Игрейне не простил мне Бог.
Не мил мне без Игрейны белый свет.
Мне без прекрасной исцеленья нет!
Она не переступит мой порог»!
Тогда подумал рыцарь благородный
сэр Ульфиус и так сказал в ответ:
«Один лишь Мерлин 1 быстро и свободно
вас исцелит, и добрый даст совет».
И Мерлина отправился искать
в надежде на добро и благодать.
Счастливый случай: встретил он в пути,
того, которого желал найти.
Но не признал сэр Ульфиус его.
Обидел человека он того.
Тот был в отрепья нищего одет,
а на вопрос: «Что ищешь»? Был ответ:
«Тебе, старик, нет дела до того»!
«Но, я-то знаю, Мерлина ты ищешь, –
промолвил нищий. – Мерлин пред тобой.
По всем краям ты понапрасну рыщешь.
Я здесь. Так предначертано судьбой!
Король твой и богат и сановит.
И, если он достойно наградит
и выполнит желание моё,
то он получит счастие своё!
Скажу я в довершение всего:
В моём желанье польза для него!
Он согласившись, будет исцелён:
Его мечта исполнится, как сон.
И чаяние сбудется его»!
«За твой резон могу я поручиться!
Получишь всё, – сэр Ульфиус сказал. –
Чтоб от недуга сердца излечиться,
Он всё тебе отдаст, что б ни желал.
Конечно, просьбам должен быть предел.
Желай лишь то, что он бы дать сумел».
«Тогда его стремленья разрешу, –
Промолвил Мерлин, – горе укрощу.
Король получит всё, о чём мечтал,
Из-за чего терзался и страдал.
Скачи к нему дорогою прямой.
А я вослед прибуду за тобой,
Чтоб долго он целителя не ждал…
1.Мерлин – маг и прорицатель, советник Утера Пендрагона и Артура; по происхождению – полудемон-получеловек.
Глава 1-2
Возрадовался Ульфиус. Помчался
к больному королю во весь опор.
Пред Утером он вскоре оказался
и с Мерлином передал разговор.
«Так, где же он? – спросил его король.
– Пускай, придёт и снимет с сердца боль»!
Глядят, а Мерлин уж стоит у входа.
«Добро пожаловать, – король сказал.
«Сэр, – молвил Мерлин, – знаю я природу
Тайн сердца вашего. Я их познал.
И, если поклянётесь мне короной
Моё желанье выполнить законно,
То сделаю я всё, что обещал».
На Четырёх Евангелиях поклялся,
что сдержит слово Утер Пендрагон.
«Хочу, чтоб ты во мне не сомневался.
Ведь слово королевское – закон»!
«Тогда, скажу, чего хочу я сам,
За что любовь и счастье ваше дам, –
Промолвил Мерлин. – В ночь, когда Игрейну
Сожмёте вы в объятиях своих,
Дитя зачато будет непременно –
возможной вашей радости родник.
Младенца мне отдайте после родов.
Вскормлю и воспитаю вам в угоду.
Чтоб славный рыцарь в Англии возник».
Король сказал: «Пускай же так и будет!
Я выполню желание твоё.
Ничто моё желанье не остудит!
Моя мечта – остаться с ней вдвоём!
Лишь имя назовут, вскипает кровь
Чтоб быть с любимой, я на всё готов»!
«Тогда готовьтесь, – молвил Мерлин. – Ночью
возляжете с Игрейной дорогой.
Взглянув на вас, увидят все воочью,
что это герцог, и никто иной!
И примет облик сэра Брастиаса
сэр Ульфиус. Его узнают сразу –
Там, в Тинтагиле этот рыцарь – свой.
Я ж обернусь одним из приближённых:
Явлюсь, как славный рыцарь Иордан,
При герцоге почётом наделённый,
он много лет бывает часто там.
Но, постарайтесь меньше говорить,
Вам в Тинтагиле нужно поспешить,
в постель скорее лечь, больным сказавшись,
и не вставать, покуда поутру,
рассвета солнцеликого дождавшись,
Я к вам приду. И завершим игру».
И сделано всё так, как замышлялось.
Одним на радость, а другим, как шалость.
Плюмажи колыхались на ветру…
Но герцог Тентагильский их заметил,
Когда от стен отправился отряд.
И ночью дерзкой вылазкой ответил.
И вот его бойцы врагов громят.
Сквозь тайный лаз они проникли в лес,
Нагрянув на врага, как гром с небес.
Но королевских рыцарей сноровка
Своё взяла. Недолго длился бой.
Был герцог в битве удалым и ловким,
Но сбит с коня он на песок сырой.
Стальным мечом пробиты были латы.
За дерзкий ход жестокая расплата.
И вечный в том лесу обрёл покой.
Убит он прежде, чем король добрался
Со свитою до замка Тинтагиль
И после смерти мужа наслаждался,
Деля с Игрейной сказочную быль.
В ту ночь любви и был Артур зачат.
То камни замка в памяти хранят.
А утром Мерлин к королю явился
И возвестил, что срок идти настал.
Король с Игрейной ласково простился
И, уходя, её поцеловал.
Но вот Игрейну, словно море стужа,
сковала весть о страшной смерти мужа.
И тихий ужас леди обуял.
Но, кто же он – её любовник страстный,
Как герцог в пору юности своей?
Кто гость ночной неведомый, опасный,
Любовь свою и страсть даривший ей?
Молчала леди. В замке у окна
Она сидела грустная одна.
А время шло. Собрались все бароны
И приступили с просьбой к королю,
Чтоб господин отнёсся благосклонно
К вдове врага, погибшего в бою.
И рад король такому повороту.
Готов он для неё открыть ворота.
И милость оказать вдове свою.
И сэру Ульфиусу он доверил
посредничать в серьёзном деле том.
И результат: взамен вражды – доверье,
и дружба их связала, как мостом.
Король был рыцарь сильный, молодой,
но жил без королевы – холостой.
Сэр Ульфиус, а с ним и все бароны
решили: «Леди есть ему подстать!
Прекрасная Игрейна нам законной
желанной королевой может стать»!
А Утер рад вассалов предложенью.
На этот брак он дал соизволенье.
И свадьбу тут же стали затевать.
Недельный пир. В убранстве замок старый.
Народ ликует. Славит короля.
В честь праздника – турнир. Гремят удары.
Гудит и сотрясается земля.
То рыцари сшибаются на нём,
Красуясь перед леди с королём.
Игрейна, как во сне. И всё, что с нею,
как будто вне сознания её.
Она живёт, о прошлом не жалея,
и, словно, по течению плывёт.
Две дочери её (уж так случилось),
Моргауза с Элейной обручились
В дни праздника. Их в браке счастье ждёт. 1
1 Моргауза, как и Фея Моргана были, судя по легендам, дочерьми королевы Игрейны, которые родились до ее брака с Утером Пендрагоном. Когда Игрейна стала женой Утера и родился Артур, Моргану отправили в монастырь, чем можно объяснить ее извечную ненависть к брату Артуру.
Глава 1-3
А между тем, беременность прекрасной
День ото дня всё более видна.
Прошло полгода. Людям стало ясно,
Что ждёт ребёнка милого она.
И Утер, лёжа рядом с ней, спросил,
Открыть желая, что в душе хранил:
«Скажите мне, не утаите правду,
Чьё носите дитя вы? Кто отец?
Я всё, что было, должен знать по праву –
Вы королева, а на мне венец»!
Игрейна королю не отвечала.
Не зная, что сказать ему, страдала.
Король жену утешил, наконец.
Он ей сказал: «Вы ничего не бойтесь.
Мне истину поведайте. Клянусь:
За правду я любить вас буду больше.
Рассказывайте всё. Оставьте грусть»!
И королю ответила жена:
«Той странной ночью я была одна.
И в Тинтагиль вернулся муж законный.
Два рыцаря известных вместе с ним.
И Брастиас и Иордан знакомы
всем в замке герцога лицом своим.
И я тогда легла с моим супругом.
Прости Господь! Любили мы друг друга!
Но мне казался он в тот час другим!
В ту ночь дитя зачато было это.
А утром рыцари сказали мне.
Что ночью той под Террабилем где-то
убит был герцог на его войне».
«Правдив и точен странный ваш рассказ, –
Промолвил Утер. – Ночь сроднила нас.
Ведь это я взошёл к вам в виде мужа.
Отец ребёнка будущего – я!
Не беспокойтесь. Пусть не будет хуже.
Ведь вместе мы счастливая семья»!
Он рассказал, что эти превращенья
По Мерлина явились наущенью
И вы теперь навек жена моя»!
А королева рада бесконечно:
Всё прояснилось. У дитя – отец.
И полюбила Утера сердечно.
И думала – несчастиям конец.
А вскоре Мерлин замок посетил.
Он тайно с королём поговорил.
Сказал: «Настало время сделать выбор,
Кому на воспитание отдать
Дитя любви. Однако мною выбран
барон Эктор. Ему принадлежат
В Уэллсе, в Англии обширные владенья.
И вскоре срок наследника рожденья.