Сонеты Шекспира - страница 43



7 in mine owneзд. во мне самом

decay – убывать

8 Ore-charg’d = overcharged – перегруженная, подавленная

burthen = burden

loues might – сила (могущество, власть) любви

9 books – Здесь “books” может означать не только «книги», но также «тетради», «альбомы». С другой стороны, некоторые комментаторы (Дж. Сьюэлл>41) считали, что в оригинале Торпа в этом месте имелась опечатка, и следует читать “looks”, что дает возможность совершенно иного истолкования.

10 domb preſagers – немые провозвестники. В зависимости от прочтения слова “books/looks” в строке 9, речь идет о «книгах» или «взглядах».

11 Who – Относится к “books” в строке 9 или к “presagers” в строке 10.

look for recompence – ожидают вознаграждения

12 tonge – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное («язык»), напечатанное здесь как “tonge”, в остальных случаях (сонет 17 и др.) напечатано как “tongue”.

More then that tonge that more hath more expreſt – Синтаксис этой фразы неясен, однако, в совокупности со строками 10–11, смысл ее, по-видимому, в следующем: автор сонета утверждает, что, обращаясь к своему адресату посредством «немых провозвестников», он заслуживает большей награды, чем тот поэт («язык»), который высказал больше (или более многословно). Некоторые комментаторы считают это первым намеком на существование поэта-соперника, который фигурирует далее, в сонетах 80–86.

14 wit – Ошибка набора; общепринято исправление на “with” (см. Ca, Ox).

wiht = wit


Как плохой актер на сцене,

от страха выбивающийся из роли,

или некое свирепое существо, переполненное яростью,

у которого от избытка силы слабеет собственное сердце;

так я, робеющий от ответственности, забываю произнести

совершенные формулы любовного ритуала,

и кажется, что любовь во мне самом ослабевает,

подавленная бременем собственного могущества.

О, пусть мои книги заменят мне красноречие

и станут немыми провозвестниками моего говорящего сердца [груди],

которые молят о любви и взыскуют награды

заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.

      О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:

      умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.

Сонет 24

MIne eye hath play’d the painter and hath ſteeld,

2 Thy beauties forme in table of my heart,

3 My body is the frame wherein ti’s held,

4 And perſpectiue it is beſt Painters art.

5 For through the Painter muſt you ſee his skill,

6 To finde where your true Image pictur’d lies,

7 Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,

8 That hath his windowes glazed with thine eyes:

9 Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,

10 Mine eyes haue drawne thy ſhape, and thine for me

11 Are windowes to my breſt, where-through the Sun

12 Delights to peepe, to gaze therein on thee

13 Yet eyes this cunning want to grace their art

14 They draw but what they ſee, know not the hart.


Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.


Mine eye – мои глаза

ſteeld – Современные редакторы «Сонетов» (Ca, Ox) принимают исправление на “stelled”, возводя эту форму к глаголу “stell”, который в конце 16 в. употреблялся в значении «изобразить». С другой стороны, “steeled” могло быть шекспировским окказионализмом, выражающим идею гравировки по металлу или, в переносном смысле, запечатления навечно.