Сонеты Шекспира - страница 46
так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.
Усердный воин, прославленный в сражениях,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги славы,
и забывается все остальное, ради чего он сражался.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого положения я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Сонет 26
1 LOrd of my loue, to whome in vaſſalage
2 Thy merrit hath my dutie ſtrongly knit;
3 To thee I ſend this written ambaſſage
4 To witneſſe duty, not to ſhew my wit.
5 Duty ſo great, which wit ſo poore as mine
6 May make ſeeme bare, in wanting words to ſhew it;
7 But that I hope ſome good conceipt of thine
8 In thy ſoules thought (all naked) will beſtow it:
9 Til whatſoeuer ſtar that guides my mouing,
10 Points on me gratioufly with faire aspect,
11 And puts apparrell on my tottered louing,
12 To ſhow me worthy of their ſweet reſpect,
13 Then may I dare to boaſt how I doe loue thee,
14 Til then, not ſhow my head where thou maiſt proue me.
Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов (возможно, №№ 20–25). Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи «голыми» и выражает надежду, что тот «оденет» их своей благосклонностью.
1 Lord – повелитель; властелин. Здесь вероятен намек на титул Друга – если, как считает большинство исследователей, тот был молодым аристократом (лорд Саутгемптон, лорд Пембрук).
vaſſalage – вассальная зависимость; подчиненное положение; служение
2 merrit – достоинства; совершенства
dutie – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное, имеющее здесь написание “dutie”, в строках 4 и 5 этого же сонета имеет написание “duty”.
3 ambaſſage = embassage – посольство
4 ſhew – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 6 данный глагол имеет написание “shew”, тогда как в строках 12 и 14 этого же сонета – “show”.
6 bare – бедный; скудный. Далее следуют метафоры с игрой на буквальном значении прилагательного “bare” – «голый», «неприкрытый».
wanting lacking
7 conceipt – 1) мысль, понятие; 2) благоприятное мнение, уважение; 3) (поэтическое) сравнение, образ. Судя по контексту (good conceit), здесь главенствует значение (2), однако, вероятно, присутствует игра на других значениях.
8 all naked – Относится к “my wit” или к “ambassage”.
beſtow – зд. поместить; приютить. Всю метафору, развернутую в строках 3–8, можно истолковать следующим образом: поэт выражает надежду, что его ум, не отвечающий великой задаче служения Другу и предстающий «голым» в письменном «посольстве», найдет укрытие в добром мнении адресата. С другой стороны, если для “conceit” выбрать значение (3), то возможно истолкование: поэт надеется, что его скудные, недостойные стихи будут украшены самим адресатом, его воображением.
9 guides my mouing – направляет мой (жизненный) путь
10 with faire aspeſt – в благоприятном расположении
11 puts apparrell – оденет. Существительное “apparel” имеет стилистически возвышенную окраску и означает не просто «одежда», а «красивые, богатые одеяния».
tottered tattered – потрепанная; одетая в лохмотья (любовь). Здесь продолжается метафорический ряд, заданный эпитетом “bare” в строке 6: поэт называет свою любовь «потрепанной», поскольку он якобы неспособен дать ей достойные одежды в виде совершенных стихов.