Совпадния - страница 4
У церквушки с жёлтыми куполами Ирочка остановилась. Молодой священник приветливо улыбнулся Ирочке.
– Здравствуйте, – сказала ему Ирочка серьёзно. – Я – богоискательница, Бога ищу. Вы случайно не знаете, где его найти?
– Случайно знаю, – ответил священник всё с той же приветливой улыбкой.
– И где же?.. – тоже улыбнулась Ирочка.
– Да вот он, – священник указал на маленькую птичку, сидящую на ветке.
– Ты Бог? – спросила Ирочка у птички.
– Фьюти-фьюти-фью… – ответила ей птичка, вспорхнула и улетела.
Зима будет холодной
Однажды осенним дождливым днём Пищалкин зашёл к одному старику, недавно умершему.
– Холодно на улице? – спросил старик вместо приветствия.
– Да нет, – ответил Пищалкин. – Но этот дурацкий ветер…
Пищалкина всегда раздражал ветер.
Старик рассеянно перебирал снимки, разбросанные по столу. До своего ухода он работал фотографом. Пищалкин тоже взглянул. На одном из снимков – пустынный дворик. На другом – тот же самый дворик, и тоже пустынный.
– Меня интересует пустынность, – сказал старик.
Пищалкин ничего не ответил. Он подумал, что, пожалуй, не стоило сегодня приходить к старику. Именно на минуты этого визита пришёлся упадок духа. Невесть откуда явилась апатия…
Старику, как видно, тоже не хотелось разговаривать. Но о чём-то же надо было говорить, раз уж они сидели друг против друга.
– А вы сегодня ходили… – начал Пищалкин.
– Нет, – тут же ответил старик.
– Я же ещё не сказал – куда.
– Я сегодня никуда не ходил, – ответил старик.
На столе лежал журнал. Пищалкин открыл его, где открылось, и углубился в чтение:
В этом коротком стихотворении – читал далее Пищалкин – мы видим потрясающее владение словом. Автор, написавший его, поистине гений. Он не задумываясь – как истинный гений – просто бросил словá. А каков результат!.. Ведь «труп» – то есть «мёртвое тело» – есть понятие, отражающее необратимое состояние. Труп не может снова стать живым. А «голая» – эпитет, выражающий именно состояние обратимое. Голую можно одеть. Далее, труп можно раздеть – он будет голым. Можно голого одеть – он станет одетым. По большому счёту, даже не ясно, стала ли баба трупом голой или же её раздели уже потом. С формальной точки зрения, в паре слов «труп бабы», определяющим является слово «труп». Но если смотреть не формально, а по смысловому контексту, то тут определяющим словом становится «баба». И «труп голой бабы» можно перевести (именно перевести, к примеру, на иностранный язык) как «мёртвая голая баба». Поскольку эпитет «мёртвый» заключает в себе полную необратимость, то он прочно сливается с определяющим словом и составляет с ним как бы единое целое. А все дальнейшие определения – как обратимые эпитеты – как бы должны пристраиваться снаружи. То есть должно быть так: «голая мёртвая баба». Или: «голый женский труп», где опять-таки эпитет «женский» выражает даже не просто необратимое свойство, а – априорный атрибут. Поэтому при использовании оригинального слова «труп» логически должна быть такая последовательность слов: «голый труп бабы». Но в стихотворении автор поменял местами два слова, и эта иррациональность является средством усиления образности раз в сто как минимум.
– Хотите я вас сфотографирую? – неожиданно предложил старик-фотограф.
– Зачем? – спросил Пищалкин, отложив журнал.