Свидетельства достоверности Библии - страница 70
Александрийский кодекс (400 год по Р.Х.) находится в Британском музее. Согласно Британской энциклопедии, он был написан на греческом языке в Египте. В нем содержится почти вся Библия.
Кодекс Ефрема (400-е годы по Р.Х.) хранится в Национальной библиотеке Парижа. Как написано в «Британской энциклопедии», «датировка V веком и имеющиеся в нем свидетельства определяют его ценность для некоторых частей Нового Завета» (ЕВ, Vol. 3, 579; Bruce, BP, 183). Кодекс Ефрема включает все книги, кроме Второго послания к фессалоникийцам и Второго послания Иоанна. «Этот документ V века называется «палимпсест». (Палимпсест – это рукопись, написанная на месте прежнего, стертого текста.) Ученый, используя химикаты и приложив огромные усилия, мог прочитать оригинальный текст под верхним слоем написанного» (Comfort, ОВ, 181).
Кодекс Безы (450 год по Р.Х.) находится в Кембриджской библиотеке и содержит в себе евангелия и Деяния не только на греческом, но также и на латинском языке.
Кодекс Вашингтонский (Фририканский) (450 год по Р.Х.) содержит четыре Евангелия (Greenlee, INTTC, 39). Он находится в Вашингтоне в Смитсоновском институте.
Кодекс Кларомонтанский (500-е годы по Р.Х.) содержит Павловы послания. Это двуязычная рукопись.
3Б. Точность рукописей, подтверждаемая различными переводами
Еще одним подтверждением текстуального свидетельства и точности сохранившихся рукописей являются древние переводы на различных языках. Дело в том, что, как правило, «древняя литература редко переводилась на другие языки» (Greenlee, INTTC, 45).
Но христианство с самого начала было миссионерской верой. «Миссионеры перевели древние рукописи Нового Завета, чтобы тем самым способствовать распространению христианской веры среди народов, родными языками которых были сирийский, латинский или коптский» (Metzger, TNT, 67).
Сирийский и латинский переводы Нового Завета были выполнены примерно в 150 году по Р.Х. Они возвращают нас ко времени написания оригинала этих текстов. В настоящее время известно более пятнадцати тысяч экземпляров различных переводов на другие языки.
1В. Сирийские переводы
Древнесирийский перевод содержит четыре евангелия, переписанные предположительно в IV веке. Следует пояснить, что «сирийцами называли обычно христиан – арамейцев. Этот перевод написан весьма характерным вариантом арамейского алфавита» (Bruce, ВР, 193). Феодор Мопсуетский (V век) писал: «Он был переведен на язык сирийцев» (Bruce, ВР, 193).
Сирийская пешитта. Основное значение слова «пешитта» – «простая». Это был стандартный перевод, выполненный приблизительно в 150–250 годы по Р.Х. На сегодняшний день сохранилось более трехсот пятидесяти рукописей, датированных V веком (Geisler, GIB, 317).
Палестинско-сирийский. Большинство ученых датируют этот перевод приблизительно 400–450 годами по Р.Х. (V век) (Metzger, TNT, 68–71).
Филоксенийский (508 год по Р.Х.). Некий Поликарп перевел Новый Завет на новый сирийский язык для Филоксена, епископа Мабуга (Greenlee, INTTC, 49).