Свидетельства достоверности Библии - страница 78



мы переводим как «насущный». Специалисты в области греческого языка до сих пор не пришли к единому мнению ни о происхождении этого слова, ни о его точном значении. Различные комментаторы пытаются установить связь с хорошо известными греческими словами, и относительно значения этого слова было высказано много предположений. Среди подобных гипотетичных вариантов можно перечислить следующие варианты:

• Хлеб наш постоянный дай нам на сей день.

• Хлеб наш сверхъестественный (с небес) дай нам на сей день.

• Хлеб наш для поддержания жизни нашей дай нам на сей день.

• Хлеб наш сегодняшний (нужный на сегодня) дай нам на сей день.

У каждого варианта есть свои сторонники, и каждый имеет определенный смысл в данном контексте, причем все предложенные толкования основаны на какой-то ограниченной информации. Пока мы не видим никаких убедительных оснований для того, чтобы отказаться от общепринятого перевода данного стиха. Просто этот пример служит прекрасной иллюстрацией в связи с нашей темой. Нам бывает трудно понять некоторые отрывки из Библии, потому что значение ключевых слов размыто и ускользает из-за того, что в тексте они упомянуты один-два раза.

В других случаях сами слова могут быть понятны, но значение всего высказывания остается неясным, потому что мы не можем установить, к чему относятся данные слова. В Первом послании к коринфянам Павел говорит о людях, которые «крестились для мертвых» (см. 1 Кор. 15:29). Может быть, он имеет в виду случаи, когда живые люди крестились для того, чтобы обеспечить спасение для умерших верующих, которые при жизни не получили крещения (как это делают мормоны)? Или он подразумевает тех, кто крестился в церкви, чтобы пополнить ряды людей, уже ушедших от нас? Или же имеются в виду верующие, которые крестились в собственную смерть (то есть в смерть своей плоти) и погребение вместе с Христом? А может, это что-то другое?

Когда мы не уверены в ответе:

1. Не нужно выстраивать доктрину на непонятном отрывке. Главный метод библейской интерпретации сводится к тому, что «главное должно быть понятным, а понятное главным». На этом зиждется ясность Писания. Если что-то действительно является важным, в Писании об этом непременно будет сказано понятно и, скорее всего, не в одном месте.

2. Когда какое-то место остается неясным, не думайте, что его смысл противоречит другому, вполне понятному учению в Библии.

Принцип 6: Библия – это человеческая книга с человеческими характеристиками. Библия утверждает, что Бог использовал людей как посредников, чтобы получать и передавать вечные истины. Поэтому некоторые слова и выражения (как, например, преувеличения, к которым прибегал Иисус) не всегда следует воспринимать буквально, противопоставляя их другим местам Писания.

Принцип 7: Неполнота рассказа не означает его ошибочности. Например, в Евангелиях от Марка и Луки говорится об одном одержимом (см. Мк. 5:1-20; Лк. 8:26–39), в то время как в Евангелии от Матфея их уже двое (см. Мф. 8:28–34). Марк и Лука, по всей видимости, использовали свидетельства одного и того же очевидца событий. Они рассказывают обо всем, что произошло тогда, но акцентируют внимание читателей на одном, более колоритном одержимом. Эти повествования не противоречат друг другу. Напротив, они дополняют друг друга, и если их рассматривать как единое целое, мы получим больший объем информации.