Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1 - страница 14



– Шан, твои изощрённые толкования, как всегда, поражают, – ответил эйр Блэйз, уголки его губ слегка приподнялись в иронической улыбке. Однако в его глазах можно было разглядеть промелькнувшее беспокойство.

– Интересно, что могло вынудить её прийти в столь поздний час, – задумчиво произнёс Фэн Лун, посмотрев в сторону друга, возвращаясь к деловому тону.

Грэм и Кассандра обменялись насмешливыми взглядами.

– Судя по всему, леди действительно оказалась в отчаянии, если решила прийти к тебе в такое время, – произнесла Кассандра, наслаждаясь моментом, – Всё это выглядит весьма подозрительно…

– Объяснила ли леди Блэквуд причину своего визита? – спросил Данте у дворецкого. Голос его звучал спокойно, однако руки непроизвольно сжались.

– Миледи упомянула, что её брату предъявили обвинения в причастности к убийству, – тихо ответил Актон, и хотя его голос был спокойным, каждое его слово разнеслось эхом по комнате, – и обстоятельства настолько неотложные, что она не могла дождаться рассвета.

– Убийстве? – удивился Данте, словно его застали врасплох, – Райт, выясни подробности. Актон, проведи леди Элизабет в гостиную. Я вскоре присоединюсь к ней.

Дворецкий кивнул в ответ и так же бесшумно, как пришёл, покинул комнату.

– Господа, придётся прервать наше совещание, – сказал эйр Блэйз, вставая из-за стола. В его глазах светилась решимость, но в душе его переполняли тревога и беспокойство.


Глава 7. Тайны ночного города

"Судьба не столько в том, что ждет нас, сколько в том, что мы выбираем."

Брандон Сандерсон, книга "Путь Короля"

Когда дверь, с раздражающим скрипом, открылась перед Данте, он перешагнул порог просторной комнаты, заполненной мягким сиянием магических светильников и запахам древесины, потрескивающей в камине. Стены, отделанные изысканными обоями цвета слоновой кости, были величественно украшены портретами его предков и семейными гербами. Тяжёлые шторы, словно водопад из золотистого шелка, защищали помещение от резкого, коварного ночного холода.

Напротив, входа, в бархатном кресле сидела леди Элизабет Блэквуд, наслаждаясь ароматным чаем. Её светлые волосы, словно драгоценная корона, были аккуратно уложены в изящную прическу, а на её груди величественно блестело золотое украшение. Она была одета в то же изумрудное платье из тонкого шелка, в котором он увидел её сегодня на балу.

На изящном столике перед ней кокетливо возвышался фарфоровый чайник, окрашенный в нежные пастельные оттенки с изысканным золотым узором, и тарелочка с печеньем.

– Миледи, позвольте поинтересоваться, – начал лорд, с искренним интересом в голосе, – что же могло произойти за последние два часа, что вы сочли приемлемым нанести мне визит в столь поздний час?

– Милорд, моего брата, Алекса, арестовали. Его обвиняют в убийстве Эммы Бартон. Я… мне трудно в это поверить, – её руки слегка дрожали, пытаясь сдержать нервное напряжение. Она сделала паузу, затаив дыхание, пытаясь проглотить свои мучительные сомнения. – Вот почему я здесь, я обращаюсь к вам за помощью.

Данте коснулся обитых бархатом подлокотников, прежде чем опуститься в кресло напротив Элизабет, его взгляд неотрывно следил за ней. В её голосе сквозило отчаяние, но глаза горели решимостью.

– Ваш брат, как я понимаю, – начал он, погружаясь в вихрь событий, и прогоняя возникшие у него подозрения на её счёт, – встречался с Эммой Бартон?

– Да… я в полной растерянности и не понимаю, что произошло, – Елизавета перевела взгляд на чашку с чаем, которую, видимо, уже не собиралась пить.