Тайна Дакленда - страница 30
– Оооо… С самого детства корабли были моей страстью. Мой отец был моряком, и я пошёл по его стопам. Я всегда мечтал найти спрятанные на необитаемом острове сокровища. И, честно говоря, я их нашёл…
– Вы стали пиратом? – вдруг спросила Сандра. Лицо мистера Роджера сразу помрачнело, и он довольно зловещим тоном произнёс:
– Я вижу, что вы забыли моё второе правило, юная мисс Кэйдан.
– Простите, – быстро проговорила Сандра и, встав из-за стола, ушла к себе в каюту.
– Не стоит пугать мою дочь, капитан, – заметил мистер Кэйдан.
– Тогда научите вашу дочь не болтать лишнего, – мрачно отрезал мистер Роджер.
Каюта Сандры находилась рядом, вернее, над нижним трюмом, и девушка услышала странные звуки, которые, по-видимому, исходили именно оттуда. Звуки были похожи то на плач, то на стон, то на смех. Содрогнувшись от ужасного чувства страха, Сандра всё же решила взять себя в руки и не замечать странного шума. Раздевшись, она легла в кровать и начала читать книгу. Вскоре она заснула…
Была уже глубока ночь, когда послышался отчётливый тонкий голос, доносившийся откуда-то снизу. Открыв глаза, Сандра оказалась в полной темноте. Стараясь подавить в себе нарастающий страх, девушка прислушалась:
– Раз… два… три… Ко мне приди… Четыре… пять… шесть… Найди, где я есть… Семь… восемь… девять… Тебе придётся поверить… Десять… одиннадцать… двенадцать… тринадцать… Пора нам расставаться…
Затем голос смолк, и Сандра только слышала, как бешено колотится её сердце, а в душе таится леденящий страх. Больше звуков этой ночью она не слышала, но, как она ни старалась, Сандра не смогла уснуть. На следующий день девушка чувствовала себя разбитой и уставшей: под глазами у неё появились синяки, а в голове всё время слышалась та страшная считалочка.
Миссис Мэлани заметила необычное состояние обычно жизнерадостной дочери, она обеспокоенно спросила:
– Что случилось, милая? Ты весь день сама не своя.
– Нет, всё в порядке. Просто этой ночью плохо спала: мне качка мешала спать… Не волнуйся, мама, со мной всё хорошо.
Миссис Кэйдан отрицательно покачала головой и бросила взволнованный взгляд на море.
– Зря мы отправились в это путешествие, – тихо, чтобы Сандра её не услышала, проговорила миссис Мэлани.
Когда солнце опустилось к горизонту, капитан Баттл настоял на том, чтобы мистер Кэйдан и его родные покинули палубу. После плотного ужина все разбрелись по своим каютам.
Дрожа от холода, который неизвестно почему наполнил её каюту, Сандра прислушалась: внизу было тихо. Слегка успокоившись, девушка решила разложить свои вещи по ящикам старого стола, стоявшего в углу. Открыв первую полку, Сандра не обнаружила ничего, кроме толстого слоя пыли. Во второй полке лежала толстая морская карта, но на ней не было привычных для Сандры очертаний, ни знакомых названий морей, островов, стран… На карте были изображены неизвестные моря и острова, которые носили ужасные и зловещие названия. Задрожав от ужаса, Сандра положила её обратно и решила исследовать третью полку. Сперва кроме всё той же пыли в нём ничего не оказалось, но, просунув руку дальше, девушка нащупала смятый листок бумаги. Достав его, она поднесла к свече и увидела, что пожелтевший от времени клочок забрызган бурыми пятнами. Не нужно было долго думать, что были это за пятна. Бумага оказалась письмом, заляпанным кровью.
Сандра внимательно вгляделась в текст, написанный по-английски, внутренне стараясь сосредоточиться и унять дрожь, пронзавшую её с ног до головы: