Тайна Сомерхеймского аббатства - страница 2
– Все еще нездоровится? – покачала головой Матильда, обтирая руки полотенцем. – Ай-ай-ай… Сейчас.
Она сняла с крючка над печью маленькую кастрюльку с длинной ручкой:
– Куда же подевался только этот негодник… – кухарка, причитая, пошла за молоком. – Вот уволят его… – она взобралась на невысокий трехногий табурет и шарила рукой на верхней полке в поисках банки с прошлогодним медом. Женщиной Матильда была весьма крепкого, даже объемного телосложения, работая на кухне, всегда прятала темно-русые седеющие волосы под чепец и старалась чаще вытирать руки, поскольку мокрая кожа быстро покрывалась цыпками и досаждала. Матильда помнила, как покойная хозяйка, время от времени спускавшаяся в кухню, чтобы лично дать распоряжения относительно блюд, иногда одаривала ее каким-то кремом. Это была совершенно волшебная вещь, от которой к вечеру уже просто горящие руки Матильды словно оживали. Но после смерти леди Хавиз о таком пришлось позабыть. Сам лорд Хавиз даже в дни выдачи жалования не заходил в служебное крыло, а собирал всех в холле.
– Не уволят, – Джонсон незаметно растирал скрюченной ладонью больную ногу, – свой посыльный все равно лучше, чем городской, – и все-таки решил вытянуть ногу, слегка поморщившись. Но быстро сделал безучастное ко всему выражение лица, столь натренированное за долгие годы работы дворецким, что теперь не снимал его даже в служебных помещениях.
Матильда, однако, продолжала причитать, пока напиток не был готов, потом она перелила его в большую глиняную кружку, больше походившую на пивную, и поставила перед Джонсоном.
– Премного благодарен Вам, миссис Кухенбакер.
– Это все погода! – заметила она, продолжив прибираться на кухне, – совершенно невыносимая погода в этих местах круглый год, но особенно в конце осени!
– Вы это каждый год говорите, – Джонсон отпил несколько раз из кружки и стал немного растекаться по стулу, а на щеках прорезался тонкими линиями намек на румянец, – и при том прожили в этих, как Вы изволили выразиться, краях всю жизнь.
– О да! Но вот моя мама, как Вы знаете, и мой бедный отец, они-то родились совсем не здесь!
– Несомненно, – Джонсон углубился в напиток. Историю родителей, прибывших из столь благословенных по климату краев, что вообще непонятно, зачем они из них отбыли, кухарка рассказывала всякий раз, когда она была чем-то недовольна в здешнем мироустройстве. А это бывало частенько.
Газету принесли только к ланчу. Финнеган явился запыхавшийся, с раскрасневшимися как наливные яблоки щеками, мокрой от дождя головой и до щиколоток заляпанными грязью ботинками. Из чего Матильда заключила, что дорогу до аббатства снова развезло. Мальчишка не очень походил на свою тетку, был весьма худ, с трудом мог находиться больше минуты в одной позе, волосы и глаза его были темнее, чем у сестер Кухенбакер – в отца. Но высокий, слегка выпирающий лоб и прямой нос – выдавали фамильные кухенбакерские черты.
Вручив Матильде горшок с закваской, мальчик достал из-под куртки слегка помятую, но зато спасенную от несносных проявлений осени газету. Этот недостаток доставки, впрочем, легко было исправить – Джонсон по старинке слегка проходился утюгом по газетным листам, прежде чем доставить их хозяину. Временами, правда, результатом были подозрительные желтые пятна, но это не слишком расстраивало адмирала, поскольку, как правило, они оказывались на статьях с самым незанимательным содержанием, вроде внешней политики. С тех пор как лорд Хавиз покинул флот, они казались ему особенно абсурдными.