Тайны брачной ночи - страница 25
Колтон отвел глаза, и Лили выдохнула.
– Гм… если бы я продолжил соблазнять, я бы уговорил вас выпить, – наконец прошептал, наклонившись к ней, Колтон.
Крошечные волоски на ее шее поднялись, когда его теплое дыхание защекотало кожу. Лили сжала сумочку, надеясь, что он не заметит, как у нее дрожат руки.
– Я не пью, – сообщила она.
– Да, это мы уже выяснили. Печально слышать. Вам действительно следует попробовать. Это разряжает обстановку. – Он наклонился еще ниже и шепнул ей прямо в ухо: – Раскрепощает.
Лили прикрыла глаза. Это «раскрепощает» вдруг показалось ей таким искушающим.
– Что бы вы сделали дальше? – едва дыша, спросила она.
Встав перед ней, Колтон убрал локон с ее щеки, его палец скользнул у ее губ, потом прошелся по ключице. Не отрывая взгляда от ее глаз, он провел подушечкой большого пальца по ее нижней губе.
Лили зажмурилась. Догадался ли Колтон, что по ее шее и плечам пробежали мурашки? Она очень надеялась, что нет.
– А потом? – спросила она, приоткрыв влажные губы.
– Я бы предложил вам сесть. – Взяв за руку, он увлек ее к каменной скамье поблизости.
Колтон сел первым и потянул Лили к себе на колени. Чудесные бледно-розовые апрельские цветы, каскадом спускаясь из каменной вазы позади них, задевали плечи Лили. Залитый лунным светом сад с его укромными уголками и мерцающими свечами вдруг показался необычайно романтичным. И полным обещаний.
Окутанной теплыми объятиями Колтона Лили хотелось растаять.
– Что дальше? – спросила она, ее сердце тяжело стучало в груди. – В чем ваш секрет?
Она почувствовала его улыбку. Ленивую, чувственную. Его голос хрипловато шелестел у нее в ушах. Его пальцы смело двигались по ее волосам. Очередной своевольный завиток вырвался из ее прически, и Колтон намотал его на палец. Закрыв глаза, Лили упивалась ощущением его жаркого тела.
Его голос обволакивал ее.
– А потом я бы сказал вам… – его губы задевали ее ухо, – что нам самое время вернуться в дом.
Лили вздрогнула, словно от порыва холодного ветра.
– Почему? – спросила она, не в силах сдержать разочарования в голосе.
Колтон снова подался вперед. От его теплого дыхания, щекочущего шею, у Лили в самых интимных местах вспыхивали жаркие искры.
– Потому что, – прошептал он, – секрет соблазнения, дорогая графиня, заключается в том, чтобы заставить женщину думать, будто это она охотится за тобой.
Облако вожделения, затуманившее рассудок Лили, мгновенно испарилось. Она вскочила с коленей Колтона и вихрем повернулась к нему, расправила юбки, резко поддернула лайковые перчатки. Сумочка моталась у нее на запястье.
– Ничего подобного. Я не охочусь за вами. – Лили заправила своевольный локон за ухо и зажмурилась, ненавидя себя за то, что повелась на уловки Колтона. В этом был он весь. Ей требовались деньги, безопасность, а Колтон ничего этого не предлагал. Она не могла позволить себе влюбиться в мужчину, обещавшего соблазнить ее и наказать.
На миг показалось, что Девон снова тянется к ней, но он этого не сделал.
Лили повернулась и, не оглядываясь, направилась к дому.
Уверенный голос Колтона настиг ее в темноте:
– Да, графиня. Вы не охотитесь за мной. Пока.
Глава 8
Девон присматривался к изворотливому типу, сидевшему напротив. Гилберт Уинфри. Закоренелый мерзавец. Более заносчивого негодяя Девон никогда не встречал.
– В чем дело, Колтон? Дороговато для вашей голубой крови?
Расстегнув сюртук, Колтон вытащил из жилетного кармана серебряные часы. Четверть после полуночи. Он покинул бал Фоксдаунов после возбуждающей интерлюдии с Лили и приехал сюда. У него масса времени, чтобы проиграть Уинфри.