Тайские пословицы - страница 5
В жизни у каждого из нас бывают близкие друзья, с которыми мы проводим много времени. Но встречаясь, они часто устраивают пирушку «до последнего». Это напоминает ситуацию, как в поговорке «дождь идёт – свиной навоз течёт»: пусть работа разваливается, какая разница. Если у вас есть такие друзья, лучше держаться от них подальше. Частые встречи могут привести к нежелательным последствиям, например, к пустому кошельку.
Глава 4. Сравнение тайских и русских пословиц
Социальные отношения и коллективизм
Русские пословицы:
• «Друзья познаются в беде»
• «Один в поле не воин»
• «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»
• «Сам погибай, а товарища выручай»
• «Без беды друга не узнаешь»
• «С кем поведёшься, от того и наберёшься»
• «В гостях хорошо, а дома лучше»
Тайские пословицы:
• «Старшие члены семьи – как Брахма для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает высшее положение родителей и необходимость уважения к ним
• «При входе в лес не забудь нож пхра, получив положение не забудь тех, кто помог» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า ได้หน้าอย่าลืมหลัง) – учит быть благодарным и помнить тех, кто помог достичь успеха
• «Когда в чужом доме живешь – не сиди без дела» (อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดาย ปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น) – учит быть полезным и помогать тем, кто предоставил кров
• «Войдешь в город косоглазых – коси глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – советует адаптироваться к местным обычаям и традициям
• «Оценивай слона по хвосту, а на девушку по матери» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – учит оценивать человека по его семье и происхождению
• «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน) – призывает к осторожности в отношениях с незнакомыми людьми
• «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – подчеркивает значимость семейных уз над всеми другими отношениями
• «Следуй за старшими – собаки не укусят» (เดินตามผู้ใหญ่หมาไม่กัด) – учит уважать и следовать советам старших
• «Общаясь с хорошими людьми – обретешь счастье, общаясь с плохими – придет несчастье» (คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) – подчеркивает важность правильного выбора окружения
Анализ:
• Общие моменты: и в русских, и в тайских пословицах признается важность социальных связей, семьи и дружбы.
• Различия: в тайских пословицах больше акцента на осторожность в выборе окружения и значимость семейной иерархии. Тайские пословицы часто подчеркивают необходимость уважения к старшим и важность гармонии в отношениях.
Мораль и этика
Русские пословицы:
• «Что посеешь, то и пожнёшь»
• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»
• «Честное слово дороже денег»
• «На чужом несчастье счастья не построишь»
• «Ложь до добра не доводит»
• «Совесть – лучший судья»
• «Не суди, да не судим будешь»
Тайские пословицы:
• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия
• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – буддийский принцип кармического воздаяния
• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – буддийское понимание закона причины и следствия
• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы
• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) – призыв к честности в делах и отношениях