Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику - страница 2



Lying so (лёжа так), she first heard their voices and felt their feet skirt (окружать, окаймлять, обрамлять) her body and their shapes pass between the sun and herself. The breath of an inquisitive (любопытный) dog blew (дышать) warm and nervous on her neck; she could feel her skin broiling (жариться на солнце) a little in the heat and hear the small exhausted (изнуренный; обессиленный) wa-waa of the expiring (находящийся при последнем издыхании, умирающий) waves. Presently (вскоре) her ear distinguished (различать) individual (отдельный) voices and she became aware (узнать) that some one referred to (названный) scornfully (презрительно) as «that North guy (тот парень с Севера) ” had kidnapped (похитить) a waiter (официант) from a café in Cannes last night in order to (для того, чтобы) saw (распилить) him in two (пополам). The sponsor (автор, инициатор) of the story was a white-haired (с белыми волосами) woman in full evening dress, obviously (явно, очевидно) a relic of the previous evening, for a tiara (тиара) still clung to her head and a discouraged (лишённый запаха) orchid (орхидея) expired (выдыхаться) from her shoulder. Rosemary, forming a vague antipathy to her and her companions, turned away (отвернуться).

Nearest her, on the other side, a young woman lay under a roof of umbrellas making out a list of things from a book open on the sand. Her bathing suit was pulled off (стянуть, сползать) her shoulders and her back, a ruddy (здоровый, пышущий здоровьем, цветущий), orange (оранжевый) brown (коричневый), set off (оттенять) by a string (нитка) of creamy (кремового цвета) pearls (жемчуг), shone (блестеть, сверкать) in the sun. Her face was hard (жёсткий) and lovely (привлекательный) and pitiful (печальный). Her eyes met Rosemary’s but did not see her. Beyond her was a fine man in a jockey (жокей) cap and red-striped (с красными полосками) tights (трико); then the woman Rosemary had seen on the raft (паром, плот), and who looked back at her, seeing her; then a man with a long face and a golden, leonine (львиный) head, with blue tights and no hat, talking very seriously to an unmistakably (безошибочно) Latin (латинец) young man in black tights, both of them picking at (ковыряться) little pieces of seaweed (морская водоросль) in the sand. She thought they were mostly Americans, but something made them unlike (непохожий на) the Americans she had known of late (последнее время).

After a while (через некоторое время) she realized (осознать) that the man in the jockey cap was giving a quiet (спокойный) little performance (представление) for this group; he moved gravely (серьёзно) about with a rake (лопаточка крупье, грабли), ostensibly (якобы; по видимости) removing (убирать) gravel (гравий; галька) and meanwhile (тем временем) developing (развивать, разрабатывать, разыгрывать) some (некий) esoteric (эзотерический) burlesque (бурлеск, пародия; карикатура) held in suspension (состояние неопределённости) by his grave (серьёзный) face. Its faintest (слабый, вялый) ramification (разветвление; ветвление) had become hilarious (весёлый, шумный, оживлённый), until (до тех пор, пока) whatever (что бы ни) he said released (вызывать) a burst (взрыв) of laughter. Even those who, like herself, were too far away to hear (слышать), sent out antennаe of attention until the only person on the beach (пляж) not caught up in it (не пойманная в это) was the young woman with the string (нитка) of pearls. Perhaps from modesty (скромность) of possession (собственность; имущество) she responded to (отвечать на) each salvo (залп, салют) of amusement (развлечение, забава) by bending (наклоняться) closer (ближе) over her list (список).