Труды VII Республиканской научно-практической online-конференции «Образование XXI века: проблемы, тенденции и перспективы» - страница 18
В условиях увеличивающейся глобализации и межкультурного взаимодействия знание фразеологических систем различных языков способствует улучшению коммуникации между людьми.
В качестве методов исследования данной проблемы могут выступать сравнительный метод, позволяющий выявить уникальные характеристики и культурные особенности народов, а также метод контекстуального анализа.
Они дают возможность глубоко понять различия и сходства между двумя языковыми системами.
Современный деловой казахский язык постоянно пополняется новыми терминами. Например, как «Зияткерлік қызмет» (интеллектуальная услуга), а не «Интеллектік/интеллектуалдық…». Здесь необходимо постоянное совершенствование словарного запаса и применение полученных навыков на практике. Таким образом устойчивые словосочетания в деловом казахском языке, в том числе казахские фразеологизмы, имеют свои специфические конструкции, которые нельзя дословно или буквально перевести на другой язык, полностью сохранив смысл и структуру. Исключением могут быть близкородственные по грамматике и лексике языки, где могут быть общие фразеологизмы. Но таких случаев насчитывается немного.
В тех случаях, когда нарушаются нормы, и возникают лексические ошибки. Они могут быть как в лексическом составе фразеологизмов казахского языка, так и в его грамматическом оформлении, и в стилистическом плане. Можно привести несколько подобных ошибок в использовании фразеологизмов (примеры на казахском):
1. Искажение состава фразеологизма в результате лексических подмен
Неправильно: Сыңның астыңғы жағымен шықты (ниже любой критики)
Правильно: Әр түрлі сыңнан төмен (ниже всякой критики).
2. Совмещение двух схожих фразеологизмов
Неправильно: Жанжал айту (сыр-бор городить); қия мен мия шығару (устраивать шум и гам)
Правильно: Жанжал шықты (сыр-бор загорелся) айғай-ұйғай болды (устроить шум и гам) жоқ сөзді айту (чепуху городить).
3. Вставка лишнего компонента
Неправильно: Міндеттеген міндетін білдіру (отдать должную дань)
Правильно: міндетін білдіру (отдать дань).
4. Стилистическая несовместимость
Неправильно:Керекті хат (нужное письмо), салықты салу (вкладывать налог), шалыңыз (позвоните по телефону) телефонмен звандаңыз (звоните по телефону), уақытында жіберу (отправить вовремя)
Правильно:Қажетті хат (необходимое письмо), салықты төлеу (платить налог), телефонмен қоңырау шалыңыз (позвоните по телефону), мезгілімен жіберу (отправить вовремя).
Фразеологические сочетания в русском языке тесно связаны с историческими событиями и культурными архетипами, что придает им особую глубину и эмоциональную насыщенность. Например:
– «Бросить перчатку» – вызов или приглашение к борьбе. Истоки этого фразеологизма уходят в эпоху рыцарских турниров, когда вызов на поединок сопровождался символическим жестом – броском перчатки.
– «Зарубить на носу» – крепко запомнить. Выражение восходит к старинному обычаю делать зарубки на деревянных дощечках («носах»), чтобы фиксировать важные события и суммы.
Таким образом, мы пришли к выводу, что фразеологические сочетания в казахском и русском языках являются важным элементом культурного наследия и отражают уникальные особенности мировосприятия народов. Несмотря на различия в культурных традициях и образах жизни, можно отметить, что оба языка обладают богатым фразеологическим фондом, который позволяет выражать сложные чувства, эмоции и ценности. Изучение фразеологии казахского и русского языков способствует не только лучшему пониманию культуры, но и укреплению связей между народами, взаимопониманию и уважению к языковому и культурному многообразию.