В свои разрушенные тела вернитесь - страница 10



Хорошо поставленный голос женщины имел оксфордский акцент:

– Я прошу извинить меня, джентльмены, но я невольно вас подслушала… Вы – единственные, кто говорит по-английски. Я – англичанка и ищу защиты. Поэтому я отдаю себя на вашу милость.

– К счастью для вас, мадам, – отвесил поклон Бартон, – вы обратились как раз к нужным людям. По меньшей мере, говоря за себя, я могу вас заверить, что вам будет оказана любая защита, которая в моих силах. Хотя будь я похож на нескольких знакомых мне английских джентльменов, вы бы, возможно, раскаялись в своем опрометчивом поступке. Кстати, этот джентльмен – не англичанин. Он – янки.

Что-то странное было в том, как спокойно говорил он в этот день, в то время как все вокруг кричат и стонут, а вся долина заполнена голыми – в чем мать родила – людьми, начисто лишенными волос.

Женщина протянула руку Бартону.

– Меня зовут миссис Харгривс.

Бартон коснулся руки и поцеловал ее. Он чувствовал себя страшно глупо, но в то же время этот жест укрепил ощущение того, что он находится в здравом уме. Если можно будет сохранить правила хорошего тона, то, возможно, удастся восстановить и нормальный уклад жизни.

– Бывший капитан, сэр Ричард Френсис Бартон, – отрекомендовался он, слегка улыбнувшись, произнося слово «бывший». – Возможно, вы слышали обо мне?

Она убрала руку, но затем снова протянула ее.

– Да, я слышала о вас, сэр Ричард.

– Не может быть! – воскликнул кто-то.

Бартон взглянул на Фригейта, который раньше так спокойно разговаривал с ним.

– Почему это – «не может быть»? – недоуменно спросил он.

– Ричард Бартон! – сказал Фригейт. – Да, однако, совершенно без волос…

– Да-а-а? – нараспев произнес Бартон.

– Да! – кивнул Фригейт. – Точно, как говорится в книгах.

– О чем это вы?

Фригейт сделал глубокий вдох.

– Слушайте и не возражайте, мистер Бартон. Позже я все вам объясню. Теперь же вы должны понять только то, что я сейчас очень потрясен. Или, можно сказать, лишился здравого смысла. Вам это, конечно, пока не понятно. – Он внимательно посмотрел на миссис Харгривс, покачал головой и произнес: – Вас зовут Алиса?

– Конечно же! – кивнула женщина и улыбнулась, отчего стала еще более красивой, отсутствие волос ее ничуть не портило. – Но откуда это вам известно? Разве я встречалась с вами? Нет… я вас не знаю.

– Вы – Алиса Лидделл Харгривс?

– Да!

– Я должен сесть, – сказал американец. Он прошел под дерево и уселся, облокотясь спиной о ствол. Глаза его слегка блестели.

«Очевидно, последствия потрясения», – отметил про себя Бартон. Через некоторое время и от других можно ожидать подобного поведения и бессвязных речей. Он подумал, что и его поведение было в некоторой степени бессмысленным. Сейчас было важно найти кров и пищу и разработать какой-нибудь план совместной защиты.

Бартон представился остальным сначала на итальянском, затем на сербском. Он предложил собравшимся спуститься к самой реке.

– Я уверен, всех нас мучает жажда, – сказал он. – Кроме того, мы должны обследовать этот каменный гриб.

Они побрели вслед за ним к прибрежной низменности. Повсюду люди сидели прямо на траве, расхаживали взад и вперед. Они прошли мимо громко спорящей пары с раскрасневшимися от гнева лицами. По-видимому, это были когда-то муж и жена, и теперь они возобновили продолжавшийся всю прежнюю жизнь спор. Вдруг мужчина повернулся и зашагал прочь. Не веря своим глазам, жена остолбенело смотрела на него, а затем с криком бросилась за ним. Он отшвырнул ее столь яростно, что она упала на траву, и быстро затерялся в толпе. Женщина же принялась искать его, выкрикивая его имя и угрожая устроить скандал, если муж не выйдет из своего укрытия.