Во вселенских масштабах - страница 2



Гертруда тоже не захотела оставаться в стороне.

– Я слышала про это книгу, – сказала она. – Луиза Мэй Олкотт, кажется?

– Невероятно, все правильно! Я обязательно передам ее тебе. Ты проникнешься этим произведением так же, как и я.

– Ты любой книгой проникаешься, – усмехнулся Джек.

– Джек, не хочешь ли и ты познакомиться с «Маленькими женщинами»?

– Мне пока и вас двоих хватает, – весело зазвенел голос волшебника.

Вместе с ним засвистели птицы.

– Тебе не нравится литература? – с ноткой печали спросила Жанна.

– Ну почему, – приподнялся Джек, – просто не вся. Я обычно читаю что-то связанное с историческими событиями. А еще детективы – это прямо вещь!

– И биографии, – напомнила Гера.

– Точно-точно! Зато Гера у нас с ума сходит по научной литературе, да?

– Да, но мне кажется, что даже если объединить все те книги, которые прочитали мы с тобой, то все равно нам ни за что не переплюнуть Жанну.

– Вот-вот, у нее дома реальная библиотека. Я сам видел. У тебя там все писатели и все возможные жанры литературы?

– И поэты, – засмеялась Жанна. Она очень любила поэзию, с которой позже началась ее любовь к философии.

– Уууу, – протянул Джек, – зачем же столько читать? Голова лопнет.

– «Книга – маленькое окошко, через него весь мир видно», – ответило все еще сияющее солнышко.

– Ого. Это ты сама придумала?

– Это пословица, да? – уточнила Гера.

– Да, одна из моих любимых.

– И ты все запоминаешь? – удивился их неугомонный друг.

– Так же хорошо, как ты запоминаешь даты и сражения.

– Ну да, возможно, – улыбнулся Джек. Он принял это за комплимент, а этот мальчик очень любил, когда его хвалили.

– Зато я совершенно не понимаю Гертруду, – продолжал он.

– В каком смысле? – Гертруда даже села поудобнее, чтобы выслушать Джека. Чего же он не понимает в ней?

– Науки, – вздохнул Джек, – точные науки.

– Поддерживаю, – отозвалась Жанна.

– Между прочим вы с ними тоже справляетесь.

– Как можем, – сказал Джек. Но…

– Но давайте сходим в наше любимое место, – предложила Жанна.

Друзья радостно вскочили и помчались к торговому центру через улицу. Это было высокое пятиэтажное здание, очень красивое и пользующееся спросом в городе. Ребята довольно часто приходили сюда, но не только за обычными покупками.

У входа их встретила девушка в деловом костюме. Гертруда подошла к ней и сказала: «Где можно найти непревзойденную Изабеллу?»

Девушка по имени Грейс приветливо улыбнулась и повела волшебников на последний, пятый, этаж.

Слова, которые произнесла Гертруда, были кодом, с помощью которого Грейс узнала троих волшебников и поняла, почему они пришли.

Когда миновали все четыре этажа, волшебники прошли по длинному широкому коридору, расположенному на пятом этаже, и достигли ничем не примечательной по виду двери. Такие же были на каждом этаже: одна вела на склад, другая – в туалет, третья – в кабинет… Грейс оглянулась: десятки людей сновали туда-сюда в поисках модной блузки, удобной обуви или хорошенькой сумочки, советовались с консультантами, и при этом они ни разу даже мельком не взглянули на спутников очередного работника. Грейс потянула за ручку, дверь отворилась, и троица наконец переступила через порог. Девушка же осталась позади и, пожелав хорошо провести время, поспешила обратно вниз.

Друзья оказались в потрясающем парке «Изабелла», названном в честь основательницы. Изабелла Элингтон давным-давно предложила магам создать маленький уютный парк, в который можно будет попасть любому волшебнику, не попавшись на глаза простому человеку. Такие особые места для отдыха стали появляться по всему миру, чтобы каждый имел возможность побывать в них. Один из парков «Изабелла» находился в Дримпиасе, и друзья обожали гулять там после уроков. Здесь можно было покататься на пегасах, поболтать с волшебными деревьями и полетать в огромных мыльных пузырях, устроить пикник, купив самые разные и невероятно вкусные сладости и фрукты.