Волшебный дар - страница 11



– Я не спешу.

Как бы поделикатнее начать? Она уже успела познакомиться с Тобиасом достаточно хорошо, чтобы понять: он не сдастся, пока не получит все ответы. Самый несносный и волнующий мужчина был к тому же самым целеустремленным, самым настойчивым и самым упорным.

Так что стоит поскорее все объяснить и покончить с этим. Это единственный способ добраться домой до наступления темноты.

– Помнишь, в беседе с Говардом я упомянула о несчастном случае на севере?

– Да.

– Джентльмен, которого я видела сегодня на Пэлл-Мэлл, имеет к этому прямое отношение. Его зовут Оскар Пеллинг. Я и опоздала домой, потому что была расстроена встречей с этим ужасным человеком. Пришлось зайти в кондитерскую и выпить чаю, чтобы подкрепить силы и успокоить нервы.

– Расскажи мне об этом Оскаре Пеллинге.

– Не вдаваясь в подробности, могу объяснить только, что он обвинил меня в смерти своей жены. – Лавиния помедлила. – Впрочем, он, может быть, и прав.

Последовала короткая пауза, во время которой Тобиас пытался осмыслить это откровенное признание. Чуть подавшись вперед, он зажал руки между коленями и всмотрелся в высокую зелень, обрамлявшую руины.

– Ты пыталась применить месмеризм и это не помогло? – спросил он наконец.

– Да.

– Вот как!

Лавиния на мгновение застыла.

– И что, спрашивается, означает эта реплика?

– Теперь мне стало ясно, почему два года назад ты отказалась от своей профессии и принялась менять одно занятие за другим, чтобы прокормить себя и Эмелин. Боялась, что причинишь вред своим искусством.

Еще одна пауза. На этот раз куда длиннее.

Лавиния глубоко вздохнула.

– Неудивительно, что вы избрали карьеру частного детектива, сэр. У вас определенный талант к дедуктивному мышлению.

– Поведай мне все, и подробно, – потребовал он.

– Джессика, жена Оскара Пеллинга, недолгое время лечилась у меня от нервного расстройства, – пояснила Лавиния и, помедлив, продолжала: – Она казалась очень милой женщиной. Хорошенькой. Немного выше среднего роста. Элегантная. Богатые утонченные дамы ее положения часто очень чувствительны и страдают от обмороков и легких приступов истерии.

– Да, я это тоже слышал, – кивнул он.

– Но мне почти сразу же стало ясно, что состояние Джессики куда хуже, чем предполагалось. Однако она упорно сопротивлялась моему намерению ввести ее в транс.

– В таком случае почему же она хотела у тебя лечиться?

– Возможно, чувствовала, что ей не к кому больше обратиться. Она приходила ко мне всего три раза и в каждом случае была чрезвычайно взволнованна. В первые два визита Джессика настойчиво расспрашивала меня о природе гипнотического транса.

– Может, боялась попасть под чью-то власть?

– Не совсем. Миссис Пеллинг, похоже, больше тревожила вероятность того, что в этом состоянии она может выдать какие-то важные тайны, а потом, пробудившись, не вспомнит об этом. Я поклялась, что в точности повторю ей все сказанное в трансе, но, боюсь, она мне не до конца поверила.

– Значит, не слишком хорошо тебя знала.

– Спасибо за комплимент, – грустно улыбнулась Лавиния.

Тобиас пожал плечами.

– Я нисколько тебе не польстил. И готов выложить тебе самые страшные свои секреты. Впрочем, так уже не раз бывало.

– И я всегда готова ответить тебе тем же, – искренне выдохнула Лавиния. Да, пусть Тобиас невероятно упрям и высокомерен – на него можно безоглядно положиться. – Что я сейчас и делаю.

– Я тебя слушаю, – кивнул он.