Вошедшие в неизвестность - страница 19



Сергей и Катя крались за ними, стараясь оставаться незамеченными.

– Николай, – нарочито громко произнес Музыкант, и остановился. – Вот что делать с этим детским садом?

Ферт обернулся. В двадцати метрах поодаль, виновато опустив глаза, стояли Сергей и Катерина.

– В угол поставить! – буркнул Николай.

– А нечего втихаря уходить! – повысила голос Катя.

– Катя, если нам было нужно уйти, то мы и ушли. Значит, мы так решили, а вы устраиваете тут игру в казаки-разбойники. Где порядок, я спрашиваю тебя? Если вдруг возникла бы опасность, ты смогла бы себя защитить? Или он? – произнес Ферт, показав жестом на худощавого Сергея. – Мы в незнакомом городе! В чужом отеле. И вы оба только развлекаетесь, где разумность? Чтоб оба шли смирно и молчали!

Катя прижалась к Музыканту. Сергей даже не обиделся, с любопытством разглядывая вывеску кафе.

– Может, кофейку попьем? – предложил Музыкант. – Заодно что-нибудь узнаем.

– Да, пожалуй, – согласился Ферт. Вчетвером, они вошли в небольшой зал с маленькими столиками, накрытыми белыми скатертями.

За барной стойкой стоял смуглый паренек, который при их приближении белозубо улыбнулся и приветственно помахал рукой.

– Привет! – кивнул ему Музыкант, присаживаясь на высокий стул. – Как тут у вас насчет кофе?

Бармен удивленно посмотрел на Музыканта и начал что-то быстро говорить то ли на испанском, то ли на португальском языке.

– Впрочем, что и следовало ожидать, – усмехнулся Музыкант и повернулся к Кате. – Ваше слово, товарищ маузер.

– Эх! Когда же ты повзрослеешь, – вздохнула она и, обращаясь к бармену, заговорила с ним по-английски…

Катя посмотрела на Музыканта:

– Господин Тэтэ, а у вас есть доллары или евро, дабы оплатить утренний завтрак?

Музыкант полез в задний карман джинсов за бумажником.

– Нет! Нет! – вероятно, бармен понял, о чем спросила Катерина, или правильно истолковал движение Музыканта. – Гости не платят!

Бармен принес кофе, который был сварен в большой старинной кофе-машине. Бодрящий напиток был отличным, немного отдающий горчинкой, которая нисколько не портила вкус, а наоборот, делала его экзотическим и приятным…

– По информации, полученной от бармена, дело обстоит следующим образом, – стала переводить Катя. – Город называется «For you» – «Для тебя», если по-русски. Но город также имеет и аналогичные названия на других языках: «Como quieres», это на испанском… на португальском – «Ate voce», на итальянском – «Fino a Lei», на французском «Comme tu veux».

– Комета, – улыбнулся Музыкант, – пусть по-французски будет! Боюсь спросить, в какой мы стране.

Катя перевела. Бармен замялся и скомкано ответил:

– Вроде Испания…, а может Франция…, или Португалия…

– Оригинально, – поперхнулся Ферт.

– И как патриотично! – покачал головой Музыкант, в принципе, нисколько не удивившись. Ему самому было абсолютно все равно, к какому государству мог принадлежать тот или иной город, лишь бы в нем было комфортно проживать.

– Михаил, не надо язвить. Не знать своей страны, не знать истории – это позорно!

– Да бросьте, Николай! Он не знает власти, а значит, она не доставляет ему никаких забот. Мы вот, к примеру, знаем историю, а живем все равно позорно, если рассматривать в целом. Это не показатель.

– Мы приехали на поезде, – стала подбирать английские слова Катя.

– Нет, нет – это невозможно, – категорично развел руками бармен. На этот раз перевод не потребовался. Его жест поняли все.