Возвращение Повелителя. Между Светом и Тьмой. Книга III - страница 26



– А уж я-то как рад! – усмехнулся я, вглядываясь в лица моих немногочисленных придворных и слуг. – Я вижу здесь пару новых лиц. Дама Александра, будьте так добры, представьте мне ваших подопечных и наших новобрачных… То есть новобранцев, конечно!

– Антуан Свизвильд и Фелиция де Матье, – произнесла магесса, выводя вперед скромную пару: элегантного, стройного и модного мужчину лет тридцати, с фактурными баками и аккуратной прической, забранной в хвост, и теряющуюся на его фоне невысокую шатенку скромной и невзрачной внешности, но зато с очень подтянутой фигурой и пронзительно-шальными глазами фиалкового цвета. – Антуан и Фелиция – наши первые переселенцы с Леолантиса. Мы встретились и познакомились в Целестии, в таверне рядом с местным порталом, где эти господа теряли дни в поисках достойной работы. Антуан – самый настоящий кулинар, очень приличной квалификации.

– Всего лишь приличной? – скромно усмехнулся господин Свизвильд.

– Пока меня не смог превзойти – всего лишь приличной. Мы тут на днях устроили мастер-конкурс…

– В котором госпожа Александра победила только за счет своей магии.

– Правила не оговаривали ограничений на этот счет, – уточнила волшебница, раздраженно притопнув ножкой. – Тем не менее, я по достоинству оценила таланты господина Свизвильда и рекомендую его на должность шеф-повара Белой Цитадели. А госпожа де Матье умеет делать по хозяйству все то же, что и я сама, и даже лучше – она любезно согласилась стать горничной в нашем замковом хозяйстве.

– Так у нас вроде бы и гремлинки с этим вполне справлялись?

– Гремлинам, конечно, в трудолюбии не откажешь, и порядок они умеют наводить, как никто другой. Но чувства прекрасного они лишены напрочь. А я, знаете ли, хочу иногда получать удовольствие от бытового комфорта, а не жить, как в казарме, где все по полочкам разложено. И, кстати, насчет новобрачных вы прямо в точку попали: пару недель назад у нас в замке случилась первая свадьба. Теперь Антуан и Фелиция – уже законные муж и жена.

– Замечательно! Примите также и мои поздравления. И еще мой подарок – я предоставляю вам одну из комнат в Белой Цитадели! Живите в замке на радость друг другу и на пользу всем остальным!

– Мы сделаем все, чтобы оправдать ваше доверие! – дуэтом произнесли новобрачные, склонившись в низком поклоне. – Сердечно благодарим ваше сиятельство!

– Да не за что – сюзерен обязан заботиться о благополучии своих подданных… А что это за стеснительный молодой человек прячется за вами, Улисс? Я его тоже первый раз вижу.

– Джайент Принтекс, секретарь, – смущенно представился юноша с обильными каштановыми кудрями. – В вашем хозяйстве появляется все больше бумажной работы, поэтому сеньор Монтеграсио нанял меня себе в помощники. Я младший сын его камердинера Джерома Принтекса, и мне можно доверять любые государственные тайны. А поскольку я к тому же эксперт по каллиграфии, то вся ваша документация будет самого высокого качества. Уж точно не хуже, чем в делопроизводстве вольного города Масконы, где я работал в должности начальника канцелярии.

– Что ж, Принтер… то есть Принтекс в хозяйстве точно не помешает, – усмехнулся я. – Говорящая у вас фамилия. Ваши предки, случаем, печатью не занимались?

– Да, было дело. Мой прадед работал в Канцелярии Благодати – издавал правительственную газету «Сводный бюллетень». Я бы с удовольствием продолжил его дело, но от типографских станков вашего сиятельства совсем ничего не осталось. Во время крайненского нападения на Благодать Канцелярию разграбили подчистую, там разве что полы не разобрали. Не понимая ценности типографского оборудования, бандиты просто порезали его на металл. Может быть, ваше сиятельство выделит финансы на изготовление хотя бы одного печатного пресса?