Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан - страница 3
Ветерок шелестит,
Над ночными ветвями струясь.
На террасе Гусу
Веселится подвыпивший князь.
А красотка Си Ши
Танцевать попыталась, хмельная,
Но уже засмеялась,
На ложе из яшмы склонясь.
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи
Ты, старый друг,
Ушел в загробный мир,
Где, верно,
Гонишь ты вино опять.
Там – нет Ли Бо,
И кто устроит пир?
Кому вино
Ты станешь продавать?
Торговый гость
Торговый гость
На джонке вдаль умчится.
Шумит под ветром
Быстрая вода.
Его сравню я
С перелетной птицей:
Вот он исчез —
Не видно и следа.
Девушка из Сычуани
Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли —
И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?
IV
Думы тихой ночью
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? —
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой.
Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.
Слышу «Сломанных ив» мелодию,
Грустью полную и тоской…
Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину – сад родной!
В Сюаньчэне любуюсь цветами
Как часто я слушал
Кукушек лесных кукованье,
Теперь – в Сюаньчэне —
Гляжу на «кукушкин цветок».
А вскрикнет кукушка —
И рвется душа от страданья,
Я трижды вздыхаю
И молча гляжу на восток.
Вспоминаю горы Востока
В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?
Песни «Осеннего берега»
I
Не с осенью ли схож
«Осенний берег»?
Он повергает странника
В печаль, —
И кто ее поймет,
И кто измерит,
Когда с горы
Он долго смотрит вдаль?
Он смотрит
В направлении Чанъаня,
Внизу течет
И пенится вода.
Он спрашивает
В горе и страданье:
«Ты вспомнишь обо мне
Хоть иногда?
Возьми же слез моих волну
С собой
И унеси их к другу —
В край родной».
II
Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны —
Станет белой
Желтая гора.
И река шумит
Во мгле туманной,
Сердце мне
Тревожа до утра.
Я хочу —
И не могу уехать,
Долго ль мне еще
Томиться тут?
Посмеяться бы
Хоть горьким смехом —
Но лишь слезы
Из очей бегут.
III
Я здесь совсем еще
Недолго прожил,
Но в зеркало
Однажды посмотрел —
И вижу:
Волосы мои похожи
На белый снег
Или на белый мел.
Посмеяться бы
Хоть горьким смехом —
IV
Здесь обезьянки
В заводи речной,
Похожие
На белые снежинки,
Играют
С отраженною луной
И корчат ей
Гримасы и ужимки.
Долго ль мне еще
Томиться тут?
V
Гостем я проживаю —
А мысли мои как в тумане.
Через силу гляжу на цветы —
А болеет душа.
Хоть и горы, и реки
Здесь выглядят словно в Яньсяне,
Но подуют ветра́ —
И как будто я снова в Чанша.
Я хочу —
И не могу уехать,
VI
Зажгло и землю, и небо
Горнов жаркое пламя,
Красные искры смешались
С темно-лиловым дымом.
Поет меднолицый парень —
И песня летит над нами,
Сердце мне
Тревожа до утра.
И ветер ее разносит
По далям необозримым.
С «Осеннего берега» посылаю жене
Нету отдыха мне
Никогда и нигде —
Путь все дальше ведет
От родимого края.
Перебрался я в лодку,
Живу на воде,
И расстроился снова,
Письмо посылая.
Не дано нам с тобою
Скитаться вдвоем,
Ты на севере,
Я – на томительном юге.
С той поры,
Как семью я покинул и дом,
Что я знаю – три года —
О милой супруге?
Побледнело лицо,
На висках седина —
Как вернуть бы
Твою молодую улыбку?
Гость однажды приехал,
Хмельной от вина,
И в руках он держал
«Пятицветную рыбку».
Прочитал я
Парчовые знаки твои,
И казалось,
Что иероглифы рыдают.
Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,
Похожие книги
Три светоча китайской поэзии, три гения эпохи Тан в переводах Александра Гитовича, поэта, талантом которого бессмертные стихи стали частью и русской культуры.Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умудренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) – они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, по
Максимилиан Волошин (1877–1932) – виднейший представитель культуры Серебряного века, человек, богато и многообразно одаренный: выдающийся поэт и переводчик, блестящий литературный и художественный критик, замечательный художник, гостеприимный хозяин дома в Коктебеле – это все о нем… В советское время произведения Волошина были преданы забвению, но совершенно не потеряли за эти годы ни свежести звучания, ни выразительности, ни актуальности.В форма
Поэзия в Китае существует по меньшей мере три тысячи лет (это одна из старейших поэтических традиций в мире). «Начинай образование с поэзии» – гласила известная мудрость Конфуция. На протяжении веков каждый грамотный человек в Китае, от императоров и чиновников до монахов и студентов, старался запечатлеть свои чувства, наблюдения и размышления в красивой стихотворной форме. В настоящем издании представлены замечательные образцы китайской поэзии р
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на Русский язык. «Ямато-моногатари как литературный памятник».
Герои «Ста и одной ночи» – отважные рыцари и коварные злодеи, бедуины и великие визири, драконы и прекрасные девы – перенесут вас на Древний Восток, в его чарующую атмосферу. Вместе с Шахразадой и ее завораживающими историями вы заново откроете для себя удивительный мир сказок.
Рассказывая истории из древних писаний – Упанишад, Пуран и Итихас, автор размышляет о том, в чем их ценность для современного человека. Глубокие философские комментарии к этим историям, написанные в то же время простым и доходчивым языком, побуждают читателя взглянуть на все, что с ним происходит, сквозь призму ведической мудрости.
В истории и культуре Китая эпоха династии Сун занимает особое место. Многолюдные города выгодно отличались от поселений предшествующей Танской эпохи, предлагая широкие возможности для торговли и ремесел, книгопечатания и развлечений. Императорский двор и высокообразованное чиновничество с большим уважением относились к изящным искусствам, музыке и каллиграфии, а на улицах и площадях выступали певцы, скоморохи и фокусники. Но особой любовью горожа
Известный промышленник Иван Васильевич Орлов попадает в авиакатастрофу. Но вместо смерти ему выпадает шанс на новую жизнь – его сознание переносится в тело малолетнего Ивана IV, совсем еще не «Грозного». Удивление? Да. Но не растерянность! Он с ходу включается в политическую борьбу. Чего стоят интриги бояр перед опытом человека, выжившего в «лихих девяностых»?А сколько славных дел ему предстоит… Задавить оппозицию олигархов-бояр, создать и обучит
Книга выдающегося норвежского полярного исследователя Фритьофа Нансена посвящена его экспедиции 1912 г. на парусно-моторной яхте «Веслемё» вдоль берегов Шпицбергена и издана на норвежском языке в 1920 г. Впервые на русском языке книга опубликована в 1938 г. в издательстве Главсевморпути; предисловие было написано российским океанологом, геофизиком, исследователем Арктики В. Ю. Визе (1886–1954).Настоящее издание продолжает серию книг «Полярная кла