Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) - страница 9
пешком", "ехать поездом", "лететь самолетом", etc.; "to get out" – "выбираться","выходить", "вылезать", "высаживаться", etc. The choice of a particular Russian verb depends on the context. It does not mean, of course, that the verb "to go" changes its meaning under the influence of the context. The meaning of "to go" is the same, it always approximately corresponds to the Russian "перемещаться", but the norms of the Russian language demand a more specified nomination of the action. The same can be illustrated with the verb "to be": "The clock is on the wall", "The apple is on the plate and the plate is on the table" – "Часы висят на стене", "яблоко лежит на тарелке, а тарелка стоит на столе", though in all those cases "to be" preserves its general meaning "находиться". The sentence "He’s in Hollywood" in J. D. Salinger’s "The Catcher in the Rye" should be translated as "Он работает в Голливуде", but if "Oxford" were substituted for "Hollywood" the translation would rather be "учится". This transformation is applicable not only to verbs but to all words of wide semantic volume, no matter to what part of speech they belong: adverbs, adjectives, nouns, etc. E.g. due to their most vague meaning such nouns as "a thing", "stuff", "a camp" are used to denote practically anything, often remaining neutral stylistically. In Russian, however, nouns with so general a meaning are less universal, besides, they sometimes belong to the colloquial register which often makes it impossible to use them in translation (cf. "a thing" – "вещь", "штука", "штуковина"). That is why in every case there should be found a word with a more concrete meaning denoting the particular "thing" or "stuff" that is meant by the author: "…this madman stuff
Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.
Продолжить чтениеПохожие книги
Учебное пособие предназначено для студентов переводческих факультетов и отделений и может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.Цель пособия – дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у ст
Первая любовь – чистая, как белый лист, и прозрачная, как слеза, наполненная радостью, страстью, безумием… Ольга жила будто в сказке, строила радужные планы, и казалось, что счастью не будет конца.Но реальная жизнь – это не сказка, и сладкие грезы о безмятежном будущем в одночасье рассыпались словно карточный домик. Измена любимого, предательство сестры – за что? почему? и как с этим жить дальше?А жить надо! И научиться заново радоваться каждому
Книга посвящена памяти писателя. Перевод романа «Цыган». Диалект русска рома. Будет интересен для цыган, или знающих язык.Перевод: Екатерина Антонова, Ева Ижевская.
Нет ничего приятнее, когда зимой, в трескучие морозы, хозяйка достает из погребка запотевшие баночки с солеными огурчиками или помидорчиками, консервированными салатиками или прочими деликатесами собственного приготовления, загодя сделанные летом. Эти домашние, казалось бы, нехитрые заготовки всегда внушают чувство особенного уюта, уверенности в незыблемости домашнего очага и просто вкусно дополняют любой обед или ужин и конечно же праздничный ст