Записки офисной крысы - страница 12
Что можно сказать о нашем морском волке? Он был профессиональным моряком. И все его знания лежали в сфере его профессии. Он не был лингвистом. Он ничего не знал об омофонах, которые пишутся по-разному, а произносятся одинаково. И во фразе «you see, captain…» ему слышалось «you’re a sea captain…»
Сначала у меня было желание вмешаться. Но затем мне пришло в голову, что мы были гостями капитана. Следовательно, было бы абсолютно бестактным обращать внимание на его ошибки – он так гордился своим английским. Поэтому я хранил молчание.
Охваченный паникой шипчандлер бросил на меня дикий взгляд и сделал третью попытку. На этот раз без своего «видите ли». Капитан был счастлив поддержать разговор. Но уже второе или третье предложение мой друг начал со своей коронной фразы. Улыбка на лице капитана не оставила никаких сомнений. Шипчандлер замолк и обреченно выслушал получасовую лекцию о специфике речного судовождения и принципиальной разнице между морем и рекой. Да, наш капитан был большим патриотом своей профессии.
Они разговаривали более четырех часов. Я сожалел о потраченном напрасно времени. Шипчандлер сожалел, что вообще появился на свет. Капитан сожалел о тупости шипчандлера, но не мог предать свою профессиональную гордость.
Когда мы прощались, капитан заметил:
– Волга – это судьба моя!
– О да! – воскликнули мы с англичанином в один голос.
Только без макарон!
В городе суета: грянул международный форум. Я приезжаю в гостиницу забирать своего норвежца.
Первым, с кем я нос к носу сталкиваюсь в холле, оказывается Мартти – финн-переводчик. Одно время его таскал с собой Сеппо. Мартти был его идеей фикс. Когда я услышал Мартти в первый раз, то принял его за чеха или хорвата. Славянская суть языка, на котором он говорил, была очевидна. Но понять я не мог ни слова.
– Так это ж он по-русски шпарит, – гордо объяснил мне Юсси.
– Ага, понятно, – хмыкнул я.
Но, если честно, то понятного было мало.
Сейчас за Мартти, как цыплята за курицей, бегут его жена в ветхом пальтишке и куча ребятишек. Причем видно, что младшие донашивают одежонку старших.
Увидев меня, Мартти радостно улыбается и резко тормозит. Жена тыкается ему в спину. Ребятишки с писком сбиваются в кучу. Мартти оборачивается и гневно изливает на них какие-то финские проклятия. Семья испуганно перестраивается в шеренгу. Наведя порядок, мой друг приветствует меня:
– Пока!
– Привет, Мартти, привет!
Финн хлопает себя рукой по лбу:
– Да, конечно. Привет!
– Какими судьбами?
– Как?
– Чего, говорю, здесь делаешь?
– А! Я этот, как его, пред-се-да-тель «Суомийуусто».
– Ты – председатель?
– Ага.
– Свою фирму, что ли, открыл?
– Нет, я здесь как их пред-се-да-тель.
– Может, представитель?
– Ай, да, пред-ста-ви-тель. Конечно.
– Ну, давай-бывай.
И я несусь по холлу к лифту. Два лица южной национальности кидаются мне наперерез.
– Рэкет! – думаю я.
– Мы турецкие моряки, турецкие моряки, – объясняет один из них по-английски. – Скажите, пожалуйста, где здесь можно поесть?
– Бар вон там, – машу я рукой вдоль холла.
– Нет, нет, ради аллаха! – пугается он. – Там только водка и печенье.
– Турецкое печенье, – млеет второй.
– Понимаете, – объясняет первый, – у нас был переход Сингапур – Мурманск. Два месяца одни макароны.
– Я дома повешу жене над кухонной дверью табличку: «Никаких макарон!», – жалится второй.
– Мы нормальные. Я, например, радиоинженер, – продолжает первый. – Скажите, где здесь ресторан?