Зерцалия. Наследники: Власть огня. Отражение зла. Сердце дракона - страница 50
– В словах ваших друзей мы не слышим такой уверенности, – взглянул на него Макс.
– Мы ни в чем и не уверены, – развел руками мэр Феликс. – Горожане обвиняют Кастлера, а ведь он поначалу даже входил в число членов городского совета! Но на наши заседания он давно не ходит, да и особняк свой почти не покидает. Я уже не знаю, что и думать. Надеюсь, вам удастся в этом разобраться.
– А пока идет расследование, – произнесла госпожа Бернадетта, – надеюсь, вы окажете мне честь и остановитесь в моем доме. У меня есть свободные комнаты, и я буду очень рада, если вы ими воспользуетесь.
– Мы не возражаем, – тут же сказала Камилла. – Признаться, я бы сейчас все отдала за хорошую ванну и душистое мыло.
– После схватки с Лесным Хозяином мы воняем, как тысяча протухших яиц! – согласился с ней Алекс.
– Я обеспечу вас и тем и другим, – улыбнулась Бернадетта. – Можем отправиться прямо сейчас. Ночь ведь на дворе. А завтра утром вы приступите к своему расследованию.
На том и порешили. Члены городского совета попрощались с ребятами и договорились, что завтра встретятся в особняке госпожи Бернадетты, чтобы обсудить порядок дальнейших действий.
Глава пятнадцатая
Особняк госпожи Бернадетты
Дом, куда привела юных путников госпожа Бернадетта, располагался на высоком живописном холме. Трехэтажный особняк, над крышей которого в темном небе сияло три луны, был окружен большим садом, за которым начиналось широкое поле, тянущееся до самой кромки леса. На соседнем холме возвышалась старинная оранжерея – настоящий дворец из матового стекла, – стены которой густо покрывали побеги буйно разросшегося плюща.
– Разводите цветы? – спросила Камилла, глядя на оранжерею. – Моя мама когда-то тоже увлекалась цветоводством.
– Вовсе нет, – покачала головой госпожа Бернадетта. – Имение очень старое, и этой оранжереей давно никто не пользуется. Туда и заходить-то опасно, особенно при сильных порывах ветра. Не ровен час, стеклянная крыша обрушится на голову. Основную прибыль мне сейчас приносит мой сад и поля, а цветы остались в далеком прошлом.
Она поднялась на широкое крыльцо и, взявшись за дверной молоток, постучала в тяжелую резную дверь. Вскоре изнутри донеслись быстрые шаги и лязг запоров. Дверь открыла молодая девушка в униформе горничной, невысокого роста, с точеной фигуркой. Увидев Макса и Алекса, она ошеломленно замерла. А затем ее щеки порозовели.
Камилла удивленно раскрыла глаза. Алекс тут же расправил плечи, выставил подбородок и тряхнул длинной челкой, отбрасывая ее назад. Горничная покраснела еще больше. Казалось, она сейчас свалится в обморок от смущения.
– Это моя служанка Мелисса, – представила девушку госпожа Бернадетта.
Затем она назвала горничной имена гостей, а та что-то сдавленно пискнула в ответ. Камилла не разобрала ни единого слова. Поняла лишь, что та по уши втрескалась в Грановского, но об этом все и без лишних слов догадались.
– Привет, – многозначительно проговорил Алекс, изогнув правую бровь.
Горничная только ахнула и закатила глаза, прижавшись спиной к двери.
– Мелисса, наши гости проведут здесь несколько дней. Приготовь для них комнаты, – приказала госпожа Бернадетта.
Мелисса поспешно кивнула, отскочила с дороги и неловко ударилась о дверной косяк.
– Ой! – воскликнула она. – Простите мою неуклюжесть! Сюда, пожалуйста!
Внутреннее убранство дома поражало своим великолепием. В просторном зале, стены которого покрывали панели темного дерева, стоял огромный камин, в нем жарко полыхал огонь. Над камином висели головы разных лесных зверей – охотничьи трофеи. Пол был покрыт толстым ковром с замысловатым узором.