Зеркала фантазии - страница 7



исполнила пируэт,
словно подстреленный заяц,
чтобы подпрыгнула
ваза с цветами
и хрястнулась об пол,
сверкая осколками,
хвати кулаком
и скажи:
– Эй, вы,
считающие,
что я немощен,
вы,
преходящие,
серая накипь,
червивый плод,
опавший до срока,
вы –
если я
не запускаю глаза
каждой встречной девчонке под кофту,
если я
не бросаюсь за каждым
только что снятым с плиты поцелуем
в ближайшую подворотню –
вы – ничтожества – думаете,
что я не знаю любви?
Нет,
я сам поклоняюсь идолу страсти,
я люблю;
люблю и буду любить всегда,
но только
   в своей любви – я вечности жажду!

Еврейка

В вагоне
жарком, как калорифер,
напротив
меня
сидела – еврейка.
Ее глаза
были влажны,
как два блестящих каштана,
а бедра
под юбочкой,
короткой, как день декабря,
перемалывали мое сердце.
Она широко улыбалась –
мне, гою,
и зубы ее пылали,
как буквы,
из которых сложена фраза:
– Я страстная женщина.
Закон своих дедов
она преступила
легко,
как порог,
как плевок на асфальте.
Я
сел с нею рядом
и взял
в ладони
под душистым пальто
ее руку,
цветущую
   как тюльпан.
И моя нога
прилипла к ее колену,
словно марка к конверту,
словно к телу хвостик мочала.
Уже проклюнулось утро
из огромного яйца ночи,
когда мы оставили тихо
небольшую гостиницу.

Кольцо

И тут вошла ты
Звериной походкой шлюхи,
Чьи объятья чреваты гибелью.
Вошла ты.
На липовых листьях сияло дыханье вселенной.
Где-то в подвалах,
Под землей,
С писком сновали мыши,
А в шерстке их
Сверкало золото стружек.
Вошла ты и сказала:
– Приду вечером. –
В небесах хороводили птицы, как теплая кровь.
Сквозь город, здания и пароходы
Я
Море вдохнул,
И на губы мои
Опустилась испарина облака,
А на зубах хрустнул песок,
В рот задутый ветром.
– Приду вечером. –
Эти слова
Рассыпались в сердце моем,
Я трепетал паутинкой.
Вечер.
И я занавесил окна.
Все.
Пряча от тебя сердце,
Я втиснул его на полку
Меж фолиантов седых,
Памяток, выпитых рюмок.
Три долгих свечи –
Красную, синюю, черную –
Я разом зажег.
Пышным желтым одеялом укрыл я постель,
Пот, стенанья и страсть
Всасывающим, словно губка.
Туда же
Придвинул скамью,
Чтобы бросить на нее твое невесомое платье
И тяжким пестиком медным прижать.
И тут вошла ты,
Пышущая, словно сквозняк,
Словно все покоряющий запах.
Вошла ты,
И жаром твоим
Покрывало, опавшее на пол,
Скрутило в берестяное кольцо.
Пламя в страхе сорвалось с фитилей
И во мрак убежало.
Вошла ты
И, с тихой улыбкой
Взяв
Мое сердце с полки
И подышав на него,
Надела себе колечком на палец.
Колечком.

Двухчасовой перевод из жизни А. Ч

Иди коснись и трогай щеки студеных стен
пройдет твоя тревога в иное перемен
У лестниц нету брода
дыханье дышит в крен
Напишемся по водам шагов дорожных в плен
В полусогнутой походке
тихо-тихо кап да кап
Близоруким гандикап звезд напихан
Леденцовый ветер ветви дышит нежностью знобит
и прикладывает губы на стекловый перелив
листьев
Знают чувства – запах трогать
шанс растения дрожит
я ему обязан многим и – родством души
Луч в упор ресница с глазом – альма матери тревог
куст неопалимый разом
вазу детских строк
Зачему сидел сутулый в лысых креслах кожи смяв
замороженных амуров в стрелках брюк и шляпу сняв
Губы – ладанкою в запах
губы лижут слово всуе
Рифмы пресс на звездных лапах знак рисует
В меру Эдгар По пьянит
ворон ворону кричит
Перспективы горло
хранит шведской мостовой гранит

Вийону

1
Задвинье из районов где мнется дух вийонов
Вино пролито на столе и глаз болит осатанев
Твоих бокалов медной чарки
овчарки лают волк в овчарне
и с песней воровской притон
баллады и души понтон
Поверх годов барьеров – вечность