Жизнь и подвиги Александра Великого. Первая часть - страница 8



История об Александре, попав в арабский и персидский языки, естественно, была переведена на языки еще более отдаленных восточных стран, и, согласно покойному полковнику Юлу,17 версии на малайском и сиамском языках были сделаны.

Возвращаясь снова в Египет, мы теперь знаем, что египетские христиане, или копты, жившие в Верхнем Египте, обладали коптской версией истории об Александре, и фрагменты этой версии были найдены и опубликованы.18 О переводчике ничего не известно, и о периоде, когда был сделан перевод, все, что можно сказать, это то, что он, вероятно, был сделан до X века.

К концу XIV века турецкая поэтическая версия истории об Александре была написана Тадж ад-Дином Ахмедом ибн Ибрахимом аль-Ахмеди, который основывал свою работу на Искендер-наме Низами.19

Но если восточные народы с удовольствием читали легенды об Александре, то не меньшую готовность к этому проявляли и западные народы Европы, и в результате мы имеем версию на немецком языке Лампрехта, версии на французском Альберика де Бе-сангона, Ламберта ли Торса, Александра де Берне, Томаса Кентского и многих других, а также переводы на итальянский, испанский, голландский, норвежский, шведский, славонский, шотландский и английский языки.1 Таким образом, мы видим, что история и легенды Александра стали известны от Малайи на востоке до Британских островов на западе, и от Швеции на севере до Абиссинии на юге; немногие книги путешествовали так далеко и еще меньше были так тщательно встречены и приняты в литературу различных народов мира.

Эфиопские истории Александра, опубликованные в этой книге, естественным образом делятся на четыре группы: -.20

i. Версия Псевдо-Каллистена.

ii. Выдержки из более крупных исторических трудов, т.е. из Аль-Макина, Абу-Шакера и Иосифа бен-Гориона.

iii. Краткое жизнеописание анонимного автора.

iv. Христианский роман.

i. Из всех этих произведений наиболее интересным и ценным с исторической точки зрения является версия Псевдо-Каллистена. Когда и кем был сделан этот перевод или версия, нам ничего не известно, но мы знаем, что он был сделан с арабского текста.

Арабский текст не вызывает сомнений, и сходство его содержания с сирийской версией поразительно. Однако между ними есть одно существенное различие. В сирийской версии Псевдо-Каллисфена есть несколько отрывков, которые, как мне кажется, указывают на руку христианского священника,21 но только в «Христианской легенде» весь рассказ пронизан христианскими идеями и традициями и имеет сравнительно мало связи с работой Псевдо-Каллисфена.22 В эфиопской версии, однако, Александр стал христианским царем, и его слова и поступки представлены как действия обращенного в христианскую веру. Трудно сказать, придумал ли эфиопский переводчик эти детали сам, нашел ли он их в арабском тексте, с которого переводил, или же он развил эту идею, найдя ее в тексте; многие утверждения, безусловно, кажутся добавлениями христианского переводчика, так как они не могут быть мусульманского происхождения.

В вопросах, касающихся традиций о патриархах Ветхого Завета или библейской истории, он мог свободно заимствовать, но когда Александр говорит: «Нам подобает не служить никакому богу, кроме Него, и поклоняться Ему в Его Слове и в Его милости, которою все существует, Его Личности суть три, а Божество одно,» нет сомнений в происхождении этого добавления. Уже в описании похода Александра в Палестину, как оно дано в греческом кодексе Мюллера C,