Жизнь здесь и сейчас. Хорошая новость: будущего нет 2.0 - страница 2



автомат Калашникова». Замена названия языков и порядок их расстановки между оптимистами и пессимистами никак не влияет на скорострельность АК-47,11 АКМС12 и их модификаций.

В общем, началась обычная жизнь людей со своими горестями и радостями, успехами и неудачами.13


Возвращаясь к Шекспиру… Причем тут английский автор и ящик Пандоры? Дело в том, что в действительности все не так, как на самом деле. Подразумевая найти одно, человек открывает ящик или что-нибудь другое, и не всегда находит то, что ищет. Бывает, что находит что-то неожиданное.

Например, широкое хождение имеет цитата Шекспира «ничто не вечно под луной». В интернете легко найдете ссылки на текст 11-го сонета Шекспира:


Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.

Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

Оставь свой след, отбросив яд сомнений.14


Однако, чуть более глубокое изучение предмета обнаруживает, что 11-й сонет Шекспира начинается совсем по-другому:


As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

In one of thine, from that which thou departest;


Мы вянем быстро – так же, как растем.

Растем в потомках, в новом урожае.15


Где же Луна? А Луны нет, и не было… Разве что в сонете 59 Шекспир говорит об отсутствии новизны и вскользь упоминает солнце.


If there be nothing new, but that which is

Hath been before, how are our brains beguil’d…


O, that record could with a backward look,

Even of five hundred courses of the sun…


Уж если нет на свете новизны,

А есть лишь повторение былого…


Пусть наша память, пробежавши вспять

Пятьсот кругов, что солнце очертило16


Однако, Александр Финкель в своем переводе Шекспира опять придумывает» Луну:

Когда и впрямь старо все под луной,
А сущее обычно и привычно…
Что это значит?

В действительности все не так, как на самом деле. Нет границ для полета фантазии, и если факты расходятся с теорией, тем хуже для фактов.

Любой знак и символ можно интерпретировать по-разному. Воля и изначальный замысел автора мало что значат. Рукописи не горят, а текст живет своей собственной жизнью. Особенно при переводе с одного языка на другой. Это тем более так, если пытаться интерпретировать такой сложный и малопонятный язык, как язык природы.

Однако когда полет по внутренним приборам17 фантазии неожиданно натыкается на гору реальности, то ощущения человека начинают более или менее виртуозно играть на широкой гамме условно отрицательных эмоций, две из которых – печаль и уныние, вошли в short list в номинации «главные грехи» христианства.

Иначе говоря, давно затаскана сентенция о том, что события, явления, поступки других людей – это просто события, явления и поступки других людей. Хорошими или плохими они становятся в воображении каждого конкретного человека. «Что немцу хорошо…» И наоборот… Люди отличаемся от животных помимо всего прочего еще и тем, что склонны терзаться проблемами, существующими исключительно в воображении. Животные лишены этого… дара Пандоры, и поэтому «братьям нашим меньшим» не свойственны неврозы, невротические реакции и токсичные отношения созависимости.

Хотите избавиться от этого дара? Не фантазируйте! Иногда сигара – это просто сигара,18 и ничего больше.

Нескончаемая череда авторов, пересказывающих примерно одни и те же мысли на разный лад, напоминает нам о том, что более старое сменят просто старое, и в этом состоит новизна. Инновации и нововведения следуют логистическому принципу LIFO (Last in First Out): коробки с товаром, поступившие на склад раньше всех и уже давно лежащие на стеллажах долговременного хранения, должны первыми отправляться в открытое море встречи с реальностью. Свежий товар должен в достаточной мере состариться, чтобы стать «новинкой» и «хитом» рынка.