100 великих писателей - страница 37



вселютейша!..

К 1770 году обострился конфликт Сумарокова с властями, он переехал из Петербурга в Москву и там, вдохновляясь «Ричардом III», пишет злую сатиру на тиранство самодержавной монархии – «Димитрий Самозванец». Димитрий изображен как отверженный царь, который может безнаказанно для автора со сцены рассказывать о своих злодействах («…не венценосец я… но беззаконникзлой… Я гибну, множество народу погубя»).

Такой ход Сумарокова полезен и для истолкования шекспировского "Ричарда III". Но Сумароков не был уверен, что не подвергнется преследованиям. 25 февраля 1770 года он пишет В. Козицкому, что эта трагедия покажет России Шекспира, "но я ее изодрать намерен". Однако, начиная с 1771 года, трагедия все же ставилась.

В XVIII веке Шекспир все более ускорял свое продвижение в России. В 1786 году Шекспира переводила сама Екатерина П. Начала с комедии "Виндзорские проказницы", может быть, имея сведения, будто комедия была заказана Шекспиру Елизаветой I. Императрица назвала ее "Вот каково иметь корзину и белье". Дальше. Екатерина приспособила две исторические хроники Шекспира для событий русской истории и даже взялась было переводить "Тимона Афинского" в виде комедии под заглавием "Расточитель". Вскоре неизвестным был переведен в 1783 году в Нижнем Новгороде "Ричард III". В 1878 году, в год его издания, вышел в Москве "Юлий Цезарь, трагедия Виллиама Шекеспира" в переводе молодого Н.М. Карамзина (имя которого на титуле не было указано). Этот перевод тоже жив: он переиздан А.Н. Горбуновым в 1998 году среди достойнейших.

С XIX века российский Шекспир разливается, как океанское течение. Важна была не только суть, но и стихотворная форма. Русское силлаботоническое стихосложение ближе к английскому и немецкому, чем, например, французский, итальянский, польский силлабический стих, который затруднял адекватную передачу Шекспирова стиха. Шекспир для Пушкина – "отец наш". Шекспировская широта все время проявляется в "Борисе Годунове", в драме оттачивается русский пятистопный ямб. В 1830-е годы осужденный декабрист В.К. Кюхельбекер в оковах в тюрьме переводит Шекспира и даже пишет "Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира", опубликованное только в 1963 году Ю.Д. Левиным.

1814–1855 – это годы жизни А.И. Кронеберга, – пожалуй, первого русского переводчика Шекспира "на века", а за несколько месяцев до гибели Пушкина в селе Ржавец под Харьковом рождается будущий московский профессор, классик российского шекспироведения Н.И. Стороженко (1836–1906).

О том, что было с Шекспиром в России дальше, надо писать целыми томами…»

Геннадий Иванов

ДЖОН МИЛЬТОН

(1608–1674)

Мильтон родился в 1608 году в семье состоятельного нотариуса в Лондоне. Учился он в лучшей лондонской школе при соборе Святого Павла. В шестнадцать лет он стал студентом Кембриджского университета.

«С самой юности я посвящал себя занятиям литературой, и мой дух всегда был сильнее тела», – говорил о себе поэт. Джон много путешествовал по Европе, писал стихи, пьесы, поэмы… «Ты спрашиваешь, о чем я помышляю? – писал он своему другу. – С помощью небес, о бессмертной славе. Но что же я делаю?.. Я отращиваю крылья и готовлюсь воспарить».

Мильтон, недовольный политикой Карла I Стюарта, писал публицистические статьи, в которых обличал англиканскую церковь, выступал за свободу слова, защищал право на развод…

При Кромвеле поэт занимал должность тайного секретаря республики. Его трактат «Права и обязанности короля и правителей» послужил обоснованием суда и казни Карла I.