1000 русских и английских пословиц и поговорок - страница 13
Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.
Дурак дом построил, а умница купил.
Fools build houses and wise men live in them.
Дураки строят дома, а умные в них живут.
Дурак дурака и хвалит.
One fool praises another.
Один дурак хвалит другого.
Дурака пошли, да сам следом иди.
He that sends a fool, means to follow him.
Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.
Дуракам во всем счастье.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
Fools for luck.
Дураки на счастье.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.
Дураком на свете жить – ни о чем не тужить.
Children and fools have merry lives.
Дети и дураки весело живут.
Дураком родился, дураком и помрешь.
He that is born a fool is never cured.
Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
Fools will be fools still.
Дураки так и останутся дураками.
Дурная голова ногам покоя не дает.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Мало ума в голове задает много работы для ног.
Дурное слово что смола: пристанет – не отлепится.
Slander leaves a score behind it.
Клевета оставляет после себя глубокий след.
It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
Throw dirt enough, and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
Дух бодр, да плоть немощна.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Дух желает, но плоть слаба.
Дыма без огня не бывает.
No smoke without fire.
Нет дыма без огня.
Дятел и дуб продалбливает.
Little strokes fell great oaks.
От небольших ударов валятся огромные дубы.
Е
Его хорошо за смертью посылать.
You are good to be sent for sorrow.
Тебя хорошо за горем посылать.
Ежедён не будешь умен.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.
Если «если бы» и «кабы» были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.
If the sky falls we shall catch larks.
Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.
Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.
Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.
If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.
Если хочешь мира, будь готов к войне.
If you want peace, you must prepare for war.
Если хочешь мира, готовься к войне.
Есть еще порох в пороховницах.
There is life in the old dog yet.
Еще есть жизнь в старом псе.
There is many a good tune played on an old fiddle.
Конец ознакомительного фрагмента.
Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.
Продолжить чтение