1000 русских и английских пословиц и поговорок - страница 13



Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.

* * *

Дурак дом построил, а умница купил.

Fools build houses and wise men live in them.

Дураки строят дома, а умные в них живут.

* * *

Дурак дурака и хвалит.

One fool praises another.

Один дурак хвалит другого.

* * *

Дурака пошли, да сам следом иди.

He that sends a fool, means to follow him.

Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.

* * *

Дуракам во всем счастье.

Fortune favours fools.

Судьба покровительствует дуракам.

Fools for luck.

Дураки на счастье.

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

* * *

Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.

Fools grow without watering.

Дураки растут без поливки.

* * *

Дураком на свете жить – ни о чем не тужить.

Children and fools have merry lives.

Дети и дураки весело живут.

* * *

Дураком родился, дураком и помрешь.

He that is born a fool is never cured.

Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.

Fools will be fools still.

Дураки так и останутся дураками.

* * *

Дурная голова ногам покоя не дает.

Little wit in the head makes much work for the feet.

Мало ума в голове задает много работы для ног.

* * *

Дурное слово что смола: пристанет – не отлепится.

Slander leaves a score behind it.

Клевета оставляет после себя глубокий след.

It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.

Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.

Throw dirt enough, and some will stick.

Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.

* * *

Дух бодр, да плоть немощна.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Дух желает, но плоть слаба.

* * *

Дыма без огня не бывает.

No smoke without fire.

Нет дыма без огня.

* * *

Дятел и дуб продалбливает.

Little strokes fell great oaks.

От небольших ударов валятся огромные дубы.

Е

Его хорошо за смертью посылать.

You are good to be sent for sorrow.

Тебя хорошо за горем посылать.

* * *

Ежедён не будешь умен.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

* * *

Если бы да кабы, да во рту росли грибы.

If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.

Если «если бы» и «кабы» были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.

If the sky falls we shall catch larks.

Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.

* * *

Если бы молодость знала, если бы старость могла.

If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.

Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.

* * *

Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.

* * *

Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.

If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.

Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.

* * *

Если хочешь мира, будь готов к войне.

If you want peace, you must prepare for war.

Если хочешь мира, готовься к войне.

* * *

Есть еще порох в пороховницах.

There is life in the old dog yet.

Еще есть жизнь в старом псе.

There is many a good tune played on an old fiddle.

Конец ознакомительного фрагмента.

Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.

Продолжить чтение