365 дней немецкого. Тетрадь восьмая - страница 7
„Das will ich auch nicht“, antwortet Frau Müller. „Ich zähle nur mein Geld, bevor Sie mich betäuben!“
Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; betäuben усыплять наркозом
***
Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“
Wackelpudding пудинг-желе
День двести семнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 217
Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».
Образец:
A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.
B: Ich kann nicht klagen.
А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.
Б: Не жалуюсь.
1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der Órtswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».
2. «Похоже, тепло (die Wärme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».
3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»
4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».
5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».
6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spaß machen) выводить меня из себя (jdn ärgern)». – «Вовсе нет».
7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».
8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Ersátz für jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»
9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».
10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die Bäume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!
13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwídert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (amüsíeren)!
14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».
Ключ:
1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich fühle mich bedeutend besser.“
2. „Die Wärme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu hören.“
3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“
4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand weiß, was ihn erwartet, und das ist gut.”
5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)