365 дней немецкого. Тетрадь восьмая - страница 7



„Das will ich auch nicht“, antwortet Frau Müller. „Ich zähle nur mein Geld, bevor Sie mich betäuben!“


Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; betäuben усыплять наркозом


***

Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“


Wackelpudding пудинг-желе

День двести семнадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.


AUFGABE 217

Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».


Образец:

A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.

B: Ich kann nicht klagen.

А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.

Б: Не жалуюсь.


1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der rtswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».

2. «Похоже, тепло (die Wärme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».

3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»

4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».

5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».

6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spaß machen) выводить меня из себя (jdn ärgern)». – «Вовсе нет».

7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».

8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Erstz für jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»

9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».

10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die Bäume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!

13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwdert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (amüsíeren)!

14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».


Ключ:

1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich fühle mich bedeutend besser.“

2. „Die Wärme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu hören.“

3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“

4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand weiß, was ihn erwartet, und das ist gut.”

5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)