Английские крылатые выражения - страница 4




• All wonder is the effect of novelty or ignorance.

Все чудеса можно объяснить или новизной, или невежеством.

Дизраэли (Disraeli), Бенджамин (1804 – 1881) – премьер-министр Великобритании

• Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action.

Возможно, действие не всегда приносит счастье, но без него счастья не бывает.


• Little things affect little minds.

Мелкие вещи воздействуют на мелкие умы.


• Frank and explicit – that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.

Откровенность и ясность – такова правильная линия поведения, если вы хотите скрыть собственные мысли и запутать мысли других.


• Eloquence is the child of knowledge.

Красноречие – дитя знания.


• Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.

Брак – величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии.


• The press is not only free, it is powerful.

That power is ours.

Пресса не только свободна, но и могущественна. Это могущество – наше.


• The secret of success is constancy to purpose.

Секрет успеха – настойчивость в достижении цели.


• The disappointment of manhood succeds the delusion of youth.

Разочарования зрелого возраста приходят на смену заблуждениям юности.


• To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.

Признать свое невежество – великий шаг навстречу знаниям.


• We make our own fortunes and we call them fate.

Мы творим нашу собственную жизнь и называем ее судьбой.


• What we anticipate seldom occurs, what we least expected generally happens.

Редко происходит то, чего мы ожидаем, в основном случаются неожиданные вещи.

Диккенс (Dickens), Чарлз (1812 – 1870) – английский писатель

• Industry is the soul of business and the keystone of prosperity.

Трудолюбие – душа бизнеса и краеугольный камень процветания.


• Facts alone are wanted in life.

В жизни нужны только факты.


• Once a gentleman, and always a gentleman.

Джентльмен всегда джентльмен.


• Don’t leave a stone unturned. It’s always something to know you have done the most you could.

Испробуй все возможности. Всегда важно знать, что ты сделал все, что мог.

Драйден (Dryden), Джон (1631 – 1700) – английский писатель

• Fortune befriends the bold.

Фортуна дружит с отважными.


• A thing well said will be wit in all languages.

Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.


• Beware of fury of a patient man.

Бойся гнева терпеливого человека.

Жоветт (Jowett), Бенджамин (1817-1893) – английский ученый и теолог

• You must believe in God in spite of what the clergy say.

Вы должны верить в Бога, несмотря на все, что о нем говорят церковники.

Карлейль (Carlyle), Томас (1795 – 1881) – английский публицист, историк и философ

• Men do less than they ought, unless they do all that they can.

Люди делают меньше, чем должны, за исключением тех случаев, когда они делают все, что могут.


• The greatest of faults I should say, is to be conscious of none.

Я бы сказал, что самый большой грех – считать себя безгрешным.


• A witty statesman said, you might prove anything by figures.

Один умный государственный деятель сказал, что цифрами можно доказать что угодно.


• A well-written life is almost as rare as a well-spent one.

Хорошо описанная жизнь – такая же редкость, как и хорошо прожитая.


• Ridicule is the language of the devil.

Насмешка – язык дьявола.


• Silence is deep as Eternity, Speech is shallow as Time.