Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - страница 32



/лиц/) – Scudder’s enemies to put me out of existence (враги Скаддера – чтобы уничтожить меня: «удалить меня из существования»), and the police, who would want me for Scudder’s murder (и полиция, которая будет разыскивать меня за убийство Скаддера; to want – хотеть, желать; разыскивать). It was going to be a giddy hunt (это будет головокружительная охота), and it was queer how the prospect comforted me (и было странно, насколько эта перспектива успокаивала меня). I had been slack so long that almost any chance of activity was welcome (я был бездеятельным так долго, что почти любой шанс /проявить/ активность был желанным). When I had to sit alone with that corpse and wait on Fortune (когда я был вынужден сидеть в одиночестве с трупом и ожидать /свою/ судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, фортуна, жребий) I was no better than a crushed worm (я был всего лишь жалким ничтожеством: «я был не лучше, чем раздавленный червяк»), but if my neck’s safety was to hang on my own wits I was prepared to be cheerful about it (но если безопасность/сохранность моей шеи зависела от моей собственной сообразительности, я был готов не унывать: «радоваться этому»; to hang on – повиснуть, прицепиться; зависеть от чего-л.).



 My first job was to keep going for the next three weeks. It was now the 24th day of May, and that meant twenty days of hiding before I could venture to approach the powers that be. I reckoned that two sets of people would be looking for me – Scudder’s enemies to put me out of existence, and the police, who would want me for Scudder’s murder. It was going to be a giddy hunt, and it was queer how the prospect comforted me. I had been slack so long that almost any chance of activity was welcome. When I had to sit alone with that corpse and wait on Fortune I was no better than a crushed worm, but if my neck’s safety was to hang on my own wits I was prepared to be cheerful about it.


My next thought was whether Scudder had any papers about him (моей следующей мыслью было – нет ли при Скаддере каких-нибудь документов; paper – бумага; документ) to give me a better clue to the business (/которые/ могли бы дать мне больше: «лучше» сведений об этом деле). I drew back the table-cloth and searched his pockets (я отдернул скатерть и обыскал его карманы; to draw back; to search – искать; обыскивать, обшаривать), for I had no longer any shrinking from the body (потому что я больше не боялся тела; to shrink – уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; to shrink from smth. – избегать чего-л., уклоняться от чего-л.; body – тело, плоть; тело, труп). The face was wonderfully calm for a man who had been struck down in a moment (лицо /у него/ было удивительно спокойным для человека, который был сражен в одно мгновение; to strike). There was nothing in the breast-pocket (в нагрудном кармане ничего не было), and only a few loose coins and a cigar-holder in the waistcoat (а в жилете было только немного монет россыпью и мундштук для сигар; loose – свободный; неупакованный; -holder – держатель). The trousers held a little penknife and some silver (в брюках = в карманах брюк был небольшой перочинный нож и несколько серебряных монет; to hold – держать; вмещать, содержать в себе; pen – писчее перо, ручка; knife – нож; silver – серебро; серебряные монеты), and the side pocket of his jacket contained an old crocodile-skin cigar-case