Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - страница 33
), and the side pocket of his jacket contained an old crocodile-skin cigar-case (а в боковом кармане пиджака был: «содержался» старый портсигар из потертой: «старой» крокодиловой кожи). There was no sign of the little black book in which I had seen him making notes (не было никаких признаков той маленькой черной книжечки, в которой, /как/ я видел, он делал записи). That had no doubt been taken by his murderer (она, вне всяких сомнений, была унесена его убийцей).
But as I looked up from my task I saw (но когда я поднял голову: «поднял глаза от своего задания», я увидел) that some drawers had been pulled out in the writing-table (что несколько ящиков письменного стола были выдвинуты). Scudder would never have left them in that state (Скаддер никогда бы не оставил их в таком положении; to leave), for he was the tidiest of mortals (потому что он был самым аккуратным из смертных; tidy – аккуратный, опрятный). Someone must have been searching for something (кто-то, должно быть, что-то искал) – perhaps for the pocket-book (возможно, /ту самую/ записную книжку).
I went round the flat and found that everything had been ransacked (я обошел всю квартиру и обнаружил, что все было обыскано) – the inside of books (страницы: «внутренности» книг), drawers (выдвижные ящики), cupboards (шкафы), boxes (коробки), even the pockets of the clothes in my wardrobe (даже карманы одежды в моем шкафу), and the sideboard in the dining-room (и сервант в столовой). There was no trace of the book (следов записной книжки нигде не было; trace – след, отпечаток /ноги, лапы и т. п./; следы, остатки /чего-л./, признаки). Most likely the enemy had found it (скорее всего, враг обнаружил ее), but they had not found it on Scudder’s body (но они нашли ее не на теле Скаддера).
I went round the flat and found that everything had been ransacked – the inside of books, drawers, cupboards, boxes, even the pockets of the clothes in my wardrobe, and the sideboard in the dining-room. There was no trace of the book. Most likely the enemy had found it, but they had not found it on Scudder’s body.
Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles (после этого я вытащил атлас и стал смотреть на большую карту Британских островов; to get out – вынимать, вытаскивать). My notion was to get off to some wild district (моим намерением было удалиться в какой-нибудь малонаселенный район; notion – понятие, представление; намерение, склонность; wild – дикий, дикорастущий; девственный, дикий