Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - страница 17
(в доме было тихо-тихо), but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world (однако он подумал = ему показалось, что он может уловить самый слабый на свете «скрип-скрип»; to catch – ловить, поймать; faint – ослабевший, вялый; незначительный, слабый, едва различимый; scratch – царапина; царапанье, скрип) – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane (шум = звук, такой же едва различимый, как и /звук лап/ осы, идущей = ползущей по оконному стеклу) – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work (сухой скрип змеиной чешуи по кирпичному сооружению = уложенным кирпичам; work – работа; сооружение).
“That’s Nag or Nagaina (это Наг или Нагайна),” he said to himself (сказал он себе = подумал он), “and he is crawling into the bath-room sluice (и /змея/ ползет в сточный желоб ванной комнаты; to crawl – ползать; sluice – шлюз; сточный желоб). You’re right, Chuchundra (ты права, Чучундра); I should have talked to Chua (мне следовало поговорить с Чуа).”
“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.”
He stole off to Teddy’s bath-room (он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться), but there was nothing there (но там ничего не было), and then to Teddy’s mother’s bathroom (потом в ванную комнату матери Тэдди). At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water (/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить), and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put (и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень), he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight (он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать/ся/).
“When the house is emptied of people (когда дом опустеет от людей = в доме не будет людей; to empty – опорожнять; освобождать /помещение – от мебели, людей/, пустеть; empty – пустой),” said Nagaina to her husband (сказала Нагайна своему мужу), “he will have to go away (ему придется уйти), and then the garden will be our own again (и тогда сад будет снова наш; own – свой, собственный). Go in quietly (войди = вползи тихо), and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite (и помни, что большого человека, который убил Карайта, нужно укусить первым). Then come out and tell me (потом вернись, расскажи мне /все/), and we will hunt for Rikki-tikki together