Баран и жемчуг - страница 30



ачу от страха.

Она тут же убрала руку и ускорила шаг.

- Можете не бояться за меня, - небрежно сказал Морис, догнав девушку. – Я – крепкий орешек, всяким там Рубертунам не по зубам.

Но леди в два счёта разбила его робкие надежды, что к соседям его не пускают в связи с опасностью для его жизни.

- Я и не думала волноваться о вас, - заявила она, поджимая губы. - Мне ещё не хватало, чтобы вы поколотили кого-нибудь, или убили, не дай Бог… А я опять должна буду заплатить штраф.

- Хоть достаточно правдиво, - пробормотал Морис.

- Что? – переспросила леди Маргарет. – Что вы сказали?

- Ничего, - пожал он плечами.

- Поймите, - принялась она втолковывать ему, как малому ребёнку, - Рубертуны - самые влиятельные люди в Сегюре, не надо с ними ссориться. Ничего хорошего не получится. Вы же знаете, как я проиграла суд.

- У них ещё больше овец, чем у Дофо? – предположил Морис.

- Они не разводят овец, - похоже, леди Маргарет начала терять терпение, потому что передёрнула плечами. - У них лучшие племенные жеребцы на тысячу миль вокруг. И сами они… - она задумалась, подбирая нужное слово, - весьма горячие.

- Видел я и боевых, и горячих, - заметил Морис. – Некоторых и успокаивал.

Она взглянула на него быстро и с досадой, и вздохнула, наморщив лоб.

- Вы такой же, как мой отец, - сказала она, покачав головой. – Всегда делаете то, что хотите, и не думаете, надо это делать или нет. То есть… - она запнулась, - то есть, отец был таким. Как видите – не слишком долго.

- Смерть вашего отца произошла не по его вине, - сказал Морис. – Но я удивлён, что вы нас сравниваете. Насколько я успел узнать графа Сегюра, он всегда вёл себя очень сдержанно, крайне разумно и не отличался упрямством. Наоборот…

- Тогда странно, что вы поладили, - она невесело усмехнулась и показала рукой: - Видите старый мост? Рядом с новым?

Через реку, примерно шагах в пятидесяти, действительно, стояли два моста. Ну, как стояли? От нового моста ещё только-только были проложены две жерди по сваям, а от старого остались несколько обугленных столбов.

Так как Маргарет молчала, предлагая, судя по всему, разгадать эту загадку, Морис предположил:

- В старый мост попала молния?

- Нет, - ответила она. – Его сжёг мой отец. И поэтому сейчас я вынуждена платить плотникам и каменщикам, чтобы они построили новый мост. Строительство затянется на месяц. Потому что каменщики и плотники у нас теперь на вес золота. Мужчин не хватает, а работа трудная. И обойдётся мне эта работа в три раза дороже, чем обошлась бы до войны.

- Не понял, - Морис и правда ничего не понял. – Зачем граф спалил мост?

- Моя мать упала с этого моста, - пояснила Маргарет. – И утонула. Когда её нашли, мой отец сам, лично, сжёг мост. И никто не смог его остановить.

- Простите, я не знал, - ответил Морис, потирая подбородок, но вспомнил, как леди высмеяла его за эту привычку, и сразу опустил руку.

- За это вам извиняться не нужно, - ответила девушка, сбегая по отлогому берегу. – Это не ваша вина.

Морис набросил лошадиные поводья на ближайшее деревце, закрутил узел и спустился к воде следом за Маргарет. Она стояла у самого основания нового моста и внимательно рассматривала сделанную работу.

- Осталось набить поперечные доски, - объяснила она Морису, - и укрепить их. Хорошо, что вы привезли золото. Теперь дело пойдёт быстрее. Возможно, закончим стройку к моей свадьбе.

Упоминание о свадьбе заставило Мориса покривиться, а девушка продолжала: