Белый Сокол - страница 7



– Можешь перенести вещи в каюту, ребята тебе ее покажут, – продолжил Альфонсо, когда наконец отпустил руку Рю. – Отплываем через неделю.

– Еще неделю? – ахнул Рю.

– А чего ты ожидал? – удивленно спросил капитан, явно не понимая недовольства своего нового пассажира.

Рю смутился своей резкой реакции и постарался как можно скорее закрыть вопрос:

– Ничего, я просто давно в порту и немного устал.

Но тут в разговор неожиданно снова вступил Клод:

– Если тебе все равно нечем заняться, Рю Омуро, то составь мне, пожалуйста, компанию. Я бы хотел с тобой кое-что обсудить. – Не дожидаясь ответа, Клод быстрым шагом двинулся в сторону сердца порта.

Рю ничего не оставалось, кроме как последовать за ним, чтобы хотя бы узнать, что же потребовалось от него альбийскому торговцу.

Стоило им лишь немного отойти от доков, как Клод начал закидывать Рю вопросами, к которым юноша был совсем не готов.

– Что ты будешь делать на Континенте?

– Я пока не думал об этом.

– И что же ты планируешь есть, пока не придумаешь?

– Об этом я тоже еще не думал…

– Ты хотя бы знаешь альбийский или другие континентальные языки?

– В каком-то смысле…

На этом месте Клод вдруг резко остановился, отчего Рю чуть не налетел на него. Повернувшись к юноше, торговец произнес что-то на незнакомом ему языке. Увидев непонимание на лице Рю, он произнес еще фразу, судя по звучанию, уже другом языке, а потом и на третьем. Поняв, что Рю не понимает ни слова, мужчина разочарованно вздохнул и произнес уже на гиринском:

– Я так понимаю, что ответ все-таки «нет».

– Я могу читать и писать на альбийском, – начал Рю, немного неуверенно, но вспомнив, сколько книг он прочел, продолжил уже спокойнее: – Неплохо читаю на роальском, но пишу хуже, и что-то понимаю на фиирском, но у нас в библиотеке было не так много книг на нем…

– Читаешь, но не можешь говорить? – В голосе Клода читались одновременно удивление и недоверие.

– У меня не было учителей, только книги и словари, научиться говорить по словарям у меня не получилось.

Клод продолжал смотреть на Рю так, как будто у того были рога или хвост, как у персонажей древних легенд, заключивших союз с духами. Торговец начал немного рассеянно что-то искать в карманах своего сюртука и наконец извлек откуда-то аккуратно сложенный листок бумаги. Раскрыв листок и пробежав глазами его содержимое, он сунул его в руки Рю:

– Переведи-ка!

Рю уткнулся взглядом в листок. Почерк, которым было написан текст на нем, не отличался аккуратностью, судя по всему, писавший торопился или просто не задумывался о читаемости. Но это не помешало юноше разобраться в написанном.

– Восемь мешков гиринской рисовой муки, три бутылки гиринского традиционного напитка тика и столько гиринских трав и специй, сколько удастся найти, – вот что здесь написано, – перевел Рю и поднял глаза на Клода.

Выражение лица торговца не изменилось: он все еще выглядел удивленным, если не сказать шокированным, и Рю понял, что его собеседник не верит своим ушам. Наконец Клод совладал с собой и спросил:

– Как тебе это удалось, мальчик?

– Это простой текст…

– Да нет же, как тебе удалось выучить язык?!

– В этом нет ничего такого, – замялся Рю, которого все еще смущало такое обращение со стороны торговца, все-таки ему было уже восемнадцать лет и с церемонии его совершеннолетия, пусть и не совсем удачной, прошло несколько недель. – Когда в библиотеке кончились книги на гиринском, я начал читать другие. Там были словари и даже кое-какие трактаты о Континенте, где рассказывалось и о языках.