Без знаний – нет будущего - страница 17
В 1990-х годах в институте был создан факультет автомобилестроения… Мы думали о создании небольшого учебника под названием «Технология автомобилестроения». Затем, проанализировав множество учебников по этой специальности, мы убедились, что учебник «Технология автомобилестроения», изданный Ф.В. Гуриным и другими, предназначался для студентов технических институтов. Этот учебник был выбран для перевода, и мы перевели его на узбекский язык совместно с профессором Кудратом Дустумухамедовым, а также включили в него небольшую брошюру об автомобильном предприятии УзДЭУ. В результате наши студенты получили в подарок учебник, переведенный на их родной язык.
К сожалению, некоторые из наших ученых в Республике идут по неверному пути и фактически публикуют «переведенные учебники» в качестве собственных учебников или учебных пособий различными способами…
Как известно, учебник или учебное пособие рассматривается специальным экспертным советом, затем утверждается ученым советом и направляется в издательство. Это правильный путь! Копирование – это мошенничество – плагиатство.
Пример: когда я был заведующим кафедрой, учебник, написанный «ученым», получил отрицательную оценку кафедры. После того, как я перевелся на другую кафедру, решение было изменено (т.е. сфальсифицировано) и учебник был издан в издательстве. Эта книга – не совсем учебник, а скорее монография, рекомендовать ее в качестве учебника для студентов не имеет смысла…
Каждый автор должен прежде всего быть чист перед своей совестью. Во-вторых, необходимо предоставить студентам необходимую новую информацию. Для этого необходимо быть в курсе всех научных исследований, проводимых в этой области во всем мире. Как ученый может создать учебник, если он не знает, что такой компьютер и Интернет?
Некоторые ученые считают свои конспекты лекций – учебниками, что является грубой фантазией. Чтобы превратить его в учебник или учебное пособие, требуется кропотливая творческая работа. От слова «халва» слюнки не текут. Достичь этой цели можно только ценой больших усилий и бессонных ночей.
Желаю творческим ученым успехов на этом поприще. Пусть их мечты сбудутся. Пусть наши ученики вырастут в умные профессионалы, которые смогут соответствовать требованиям времени и всегда будут с уважением отзываться о своих учителях.
Лексикография. Как член Комитета республики по техническим терминам, могу сказать, что создание технического словаря – творческий процесс, столь же ответственный, как и написание учебника. Для выполнения этой необычайной задачи ученым и специалистам из различных (технических) областей необходимо работать сообща. 10-15 лет назад наша «команда» начала творческую работу по созданию «Русско-узбекского автотракторного словаря» и «Англо-русско-узбекского автотракторного словаря». За основу мы взяли ранее существовавший «Английский-русский автотракторный словарь». Каждому будущему автору были поручены определенные части словаря в зависимости от его потенциала. Некоторые, поняв, что эта работа им не по силам, отступили. Работа пошла медленно. Каждый из авторов нашел и записал аналогичные термины на русском языке, как мог. Вот и все, их работа сделана. Самая сложная работа была впереди. Специальная творческая группа начала работу над переводом каждого слова или альтернативного варианта. После того, как все члены группы приходили к консенсусу, слово или термин утверждались. В эту группу вошли профессора А.Хамидов, К.Дустмухамедов и специалист Л.Ахметов.