Бизнес преподавателя иностранных языков. От и до - страница 6
Итак, коллеги! Выход для нас с Вами один. Разработать свою методику.
Это очень сложно, подумаете Вы. Но на самом деле, все что требуется, это удачное комбинирование коммуникативной методики с грамотным и макимально доступным пониманию объяснением грамматики и ее тренировкой, а также заучиванием лексики.
Мое убеждение, что вводить лексику без перевода – мало эффективно. Обычно я ввожу ее посредством заданий, которые я описала выше. Но все равно выписываю в итоге на доску с переводом на русский язык. Я могу даже не произносить русские слова, но считаю, что ученики не должны запомнить слово неправильно. И во избежание недопонимания и двусмысленности обязательно выписываю слово и его перевод.
Тексты мы не переводим полностью, но если в них присутутсвуют сложные предложения, в которых содержится принципиально важный смысл, то мы переводим непосредственно их. Мне важно, чтобы мои ученики понимали все!
Если я объясняю грамматику, я тоже ввожу ее в разговорном контексте. Примеры приводила выше. Но! Если вижу, что люди ее не понимают, продолжают допускать одни и те же ошибки, могу пояснить на русском. Или если студенты по-русски сами просят еще раз объяснить. И обязательно пишу название времени или конструкции, которую мы отрабатываем. А на дом задаю drills и проверяю, как задание выполнено на следующем уроке.
Перед выводом в речь грамматической конструкции нужен не просто автоматизм, а понимание, что в данной ситуации работает такое-то значение, стало быть используем эту конструкцию.
Например, ученику должно быть ясно, что Present Simple – это не просто предложения, в которых есть слова или выражения always, often, never,..every day, а предложения, которые рассказывают о регулярных действиях и неизменном состоянии.
Как видите, я комбинирую коммуникативную методику (ее на моих уроках 95—99 процентов) и совсем немного грамматико-переводную.
Считаю, что это никак не вредит, а наоборот, помогает добиться желаемого результата быстрее.
Помнить при комбинировании необходимо несколько ключевых моментов:
– Студенты должны не молчать и слушать, даже если они все понимают, а говорить.
– Коммуникация – это то, к чему мы стремимся на уроке, общайтесь со студентами, учите их, что ошибки – не страшны, важна регулярность в занятиях и практика общения!
– Русского языка в любом случае не должно быть много. В процентном соотношении – не больше 5% от всего сказанного на уроке.
Хотя есть неплохие методики, где много русского, и ученики все равно выводят в речь и лексику, и грамматику. Например, школа «Полиглот» А. Петрова. Очень уважаю этого специалиста! Посмотрите его бесплатные видеоуроки и поймете, о чем я говорю. Максимально простое объяснение, и максимальная отдача от учеников. При том, что русский в объяснении присутствует, и в довольно больших пропорциях.
1.4. Образ преподавателя глазами клиента
Теперь давайте представим, что две важных составляющих на пути к педагогическому успеху: квалификация и регалии, а также эффективная методика у Вас уже есть! Что же еще нужно клиенту для того, чтобы образ идеального педагога – Ваш образ – был полностью завершен и сложился в глазах Вашего клиента?
Немного поговорим о том, кто Ваш клиент. Многие коллеги работают, например, только с детьми. Значит, Ваш клиент… Нет, не дети. В первую очередь – родители. А затем дети.
Вы должны понравиться родителям, так как Вы изначально договариваетесь о занятиях с ними, потом детям, а потом снова доказать родителям, что Вы не зря им понравились.