Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - страница 5
Na tom není nic podezřelého (в этом нет ничего подозрительного; podezřelý – подозрительный; подозреваемый). Já sám jsem na nic ani nepomyslil (я ни о чем даже не подумал); ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou (но остановился прямо под фонарем; zastavit se – остановиться; задержаться; zastavit – остановиться; lucerna) a zapaloval jsem si egyptku[2] (и закуривал сигарету/папиросу; zapalovat – зажигать, поджигать; zapalovač, m – зажигалка). Víte (знаете), to my děláme (мы так поступаем), když se chceme v noci na někoho pořádně podívat (когда хотим хорошенько кого-то рассмотреть ночью; chtít – хотеть; chtít se – хотеться; podívat se – посмотреть; dívat se – смотреть). Co myslíte (как вы думаете; myslet): byla to náhoda (это была случайность), nebo zvyk (или привычка), nebo (или)… nebo nějaký podvědomý alarm (или какая-то подсознательная тревога; alarm, m – тревога; сигнальное устройство)?“
„To nevím (я этого не знаю),“ řekl pan Dastych.
„Já taky ne (я тоже),“ křikl zlostně dr. Mejzlík (зло/сердито заорал доктор Мэйзлик; zlost – злость, досада; křičet – кричать, орать). „Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром)! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou (ну, значит, закуриваю я сигарету под этим фонарем) a ten člověk jde podle mne (а этот человек проходит мимо меня).
„Já taky ne,“ křikl zlostně dr. Mejzlík. „Hrom do toho! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou a ten člověk jde podle mne.
Pane (уважаемый: «господин»; звательный падеж), já jsem se mu ani nepodíval na nos (я даже на нос ему не взглянул = я на него даже глаз не поднял) a jenom tak čumím k zemi (и просто так смотрю на землю; čumět – глазеть, пялиться; země – земля; пол). Když ten chlap přešel (когда этот парень прошел /мимо/; chlap – мужчина; мужик), začalo se mně něco nelíbit (мне начало что-то не нравиться = мне что-то не понравилось; začít – начать, начаться; líbit se). Čerchmante (проклятие), řekl jsem si (подумал я: «сказал я себе»), tady není něco v pořádku (здесь что-то не так: «здесь что-то не в порядке») – ale co vlastně (но что именно; vlastně – собственно, по сути дела)?
Vždyť jsem si toho vašnosty ani nevšiml (ведь я на этого господина даже не обратил внимание; všimnout si – заметить, обратить внимание; vašnosta /экспресс./ – ваша милость; господин = pán). Tak stojím v dešti pod tou lucernou (и вот стою я в дождь под этим фонарем; tak – так, таким образом; stát – стоять, находиться; déšť – дождь) a přemýšlím (и размышляю/думаю; přemýšlet – раздумывать); a najednou mě napadlo (и вдруг меня осенило; napadnout – нападать; прийти в голову): boty (башмаки/ботинки; bota)! Ten chlap měl něco divného na botách (у того парня на ботинках было что-то подозрительное; divný – странный, подозрительный). A já vám zničehonic povídám nahlas (и я, /скажу я/ вам, ни с того ни с сего говорю вслух;