Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - страница 7



).

„Tak to byl empirický závěr,“ pravil s jistotou pan Dastych. „Byl to skvělý úsudek na základě zkušenosti. A co bylo dál?“

„Inu, pak jsem šel za tím chlapem: to se ví, zapadl ke Třem pannám.

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajné (затем я вызвал по телефону двух сыщиков; telefonovat – говорить по телефону; tajný – секретный, тайный) a udělali jsme tam šťáru (и мы устроили там облаву; šťára), našli jsme pana Rosenbauma (нашли господина/пана Розенбаума) i s tím popelem a hasáky (с пылью, отмычками; hasák – трубный ключ) a dvanácti tisíci z kasy Židovského dobročinného spolku (и двенадцатью тысячами из кассы Еврейского благотворительного общества; dvanáct; tisíc, m – тысяча).

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajné a udělali jsme tam šťáru, našli jsme pana Rosenbauma i s tím popelem a hasáky a dvanácti tisíci z kasy Židovského dobročinného spolku.

Na tom už nic není (это уже не важно). To víte (знаете), v novinách se psalo (в газетах написали), že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost (что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; ukázat – показать, продемонстрировать; značný – значительный, важный, pohotovost – готовность, подготовленность). Takový nesmysl (такая глупость/бессмыслица)!

Na tom už nic není. To víte, v novinách se psalo, že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost. Takový nesmysl!

Prosím vás (/скажите/, пожалуйста), kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice (если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty (и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец)… Totiž (то есть),“ děl dr. Mejzlík sklíčeně (сказал доктор Мэйзлик уныло; sklíčený – унылый, подавленный), „byla-li to jen tak náhoda (если и была, то только случайность). To je právě to (только и всего/так и есть; právě – ровно, именно).“

Prosím vás, kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty… Totiž,“ děl dr. Mejzlík sklíčeně, „byla-li to jen tak náhoda. To je právě to.“

„Na tom přece nezáleží (но ведь это неважно; záležet – зависеть; быть важным),“ mínil pan Dastych (сказал пан Дастых). „Mladý člověče (юноша /звательный падеж/), to byl úspěch (это был успех; úspěch – успех, удача), ke kterému si můžete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).“

„Gratulovat (поздравить)!“ vybuchl dr. Mejzlík (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть). „Pane (сударь), jakpak si mám gratulovat (как же мне себя поздравлять), když nevím k čemu (если не знаю, с чем)?

„Na tom přece nezáleží,“ mínil pan Dastych. „Mladý člověče, to byl úspěch, ke kterému si můžete gratulovat.“

„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzlík. „Pane, jakpak si mám gratulovat, když nevím k čemu?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svůj – свой; báječný – чудесный, сказочный; báj, f – предание, сказание; detektivní – детективный, сыщицкий; bystrozraký – зоркий, проницательный)? Nebo k mechanickým policejním zvykům (или с машинальной полицейской привычкой; mechanický; policejní; zvyk)? Nebo k šťastné náhodě (или со счастливым случаем)? Nebo k nějaké intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku? Nebo k mechanickým policejním zvykům? Nebo k šťastné náhodě? Nebo k nějaké intuici a telepatii?