Чистый nonsense (сборник) - страница 13



Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.
Был старик, так детишки из Честера
Покусились на жизнь и на честь его;
Хоть малы, тем не менее
Размозжили каменьями,
Огорчив старикашку из Честера.


There was an Old Man with an Owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail,
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his Owl.
Был один старикашка с совой;
Постоянно сидел сам не свой,
Примостясь на заборе,
И в печали и горе
Горький эль пил на пару с совой.


There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?
He replied, 'No, it's not!
That mendacious Old Person of Gretna.
Жил да был некий старец из Гретны,
Что однажды упал в кратер Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Сильно склонный ко лжи,
«Да ничуть!» – молвил старец из Гретны.


There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!
She made no observation,
But thought she should go back to Sweden.
Как-то дева из Швеции (Свидена)
Села в поезд, идущий до Видона;
Но доехав до Видона,
Дева, где это видона,
Села в поезд, идущий до Свидена.


There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
Тётка юной особы с Майорки
Быстро бегала в горку и с горки;
Одолела миль сорок
И пятнадцать заборов
К удивленью девицы с Майорки.


There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary Ape,
Till the Ape, one dark night,
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
Приобрёл старичок, житель Мыса,
Обезьяна, без всякого смысла;
Ночью сей гамадрил
Дом его подпалил,
И сгорел старичок, житель Мыса.


There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?
She answered, 'Perhaps!
That oracular Lady of Prague.
У туманной старушки из Праги
Что ни слово – витки и зигзаги;
Коль спросить осторожно:
«Это шляпки?» – «Возможно!» —
Отвечает оракул из Праги.


There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-five sons and one daughter;
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
У персонного жителя Спарты
Дочь одна и сынов двадцать пять ртов;
Окормляя улитами,
На весы стать велит он им,
Восхитительный старец из Спарты.


There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!
He replied, 'Not at all!
That incipient Old Man at a casement.
Примостившись в проёме оконном,
Старец руки воздел изумлённо.
«Сэр, к чему этот риск!»
«Вздор!» – ответил стариск,
Падкий старец в проёме оконном.


There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?
He replied, 'Who are you?
That distressing Old Person of Burton.
Некий старец из города Бёртона
Отвечал на вопросы увёртанно;
Вы ему: «Жив-здоров?»
Он: «А ты кто таков?»
Грубый старец из города Бёртона.


There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found,
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
Некий старец из города Эмза
По оплошности с берега Темзы
Повалился как сноп;
Изловили – утоп
Незадачливый старец из Эмза.


There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.