Читать онлайн Элизабет Лупас - Читающая по цветам



Литературно-художественное издание

Женский исторический роман


Элизабет Лупас

Elizabeth Loupas


© Elizabeth Loupas, 2012


Перевод на русский язык:

Татищева Е.С.


Список действующих лиц:

Действующие лица, чьи имена отмечены звездочкой, являются вымышленными.



РОД ЛЕСЛИ ИЗ ГРЭНМЬЮАРА, ИХ РОДСТВЕННИКИ И СЛУГИ:

✓ Марина Лесли, по прозванию Ринетт, наследница рода Лесли из Грэнмьюара.

✓ Александр Гордон из Глентлити, возлюбленный Ринетт с самого детства.

✓ Майри Гордон, дочь Ринетт.

✓ Кэтрин Хэмилтон, по прозванию Китти, дочь Ринетт.

✓ Патрик Лесли из Грэнмьюара, отец Ринетт, троюродный брат графа Роутса. Умер во Франции в 1551 году.

✓ Бланш д’Орлеан, мать Ринетт, внебрачная дочь Людовика I Орлеанского, герцога де Лонгвиля, и крестьянки Аньес Лури. Единоутробная сестра Людовика II Орлеанского, герцога де Лонгвиля, первого мужа Марии де Гиз. С 1551 года – монахиня Ордена св. Бенедикта в Монмартрском аббатстве в Париже.

✓ Аннабелла Гордон, леди Лесли, мать Патрика Лесли и бабушка Ринетт. Умерла в 1557 году.

✓ Марина Лесли (старшая), незамужняя тетя Патрика Лесли и двоюродная бабушка Ринетт. Умерла в 1550 году.

✓ Марго Лури, тетя Ринетт, законная дочь Аньес Лури и ее мужа. По прозванию Tante Mar – тетушка Мар по-французски произносится «тант Мар».

✓ Уот Кэрни, конюший Ринетт, слуга семьи Лесли из Грэнмьюара.

✓ Эннис Кэрни, его двоюродная сестра, кормилица Майри Гордон, позднее – служанка семьи Лесли из Грэнмьюара.

✓ Норман Мор, кастелян Грэнмьюара.

✓ Бесси Мор, его жена.

✓ Дженет Мор, дочь Нормана и Бесси Мор, молочная сестра Ринетт.

✓ Дэйви Мор, сын Нормана и Бесси Мор.

✓ Отец Гийом, священник церкви святого Ниниана в Грэнмьюаре.

✓ Робине Лури, комендант Грэнмьюара, двоюродный брат Марго Лури.

✓ Джилл, помощник конюха, первоначально – в услужении Рэннока Хэмилтона из Кинмилла.

✓ Либбет по прозвищу Мышка, немая служанка, первоначально – в услужении Рэннока Хэмилтона из Кинмилла.

✓ Юна МакЭлпин, сиделка, привезенная в Грэнмьюар из Эдинбурга.


ОСТАЛЬНЫЕ ШОТЛАНДЦЫ:

Мария де Гиз, королева-регентша Шотландии.

Мария Стюарт, королева Шотландии, дочь короля ИаковаV и Марии де Гиз.

Джеймс Стюарт, граф Морэй, внебрачный сын Иакова V и единокровный брат Марии Стюарт.

Эгнес Кит, жена Джеймса Стюарта, графиня Морэй. Племянница Элизабет Кит, графини Хантли.

Маргарет Эрскин, мать Джеймса Стюарта, главная фаворитка короля Шотландии Иакова V и вдова сэра Роберта Дугласа из Лохлевена.

Сэр Уильям Дуглас из Лохлевена, законный сын Маргарет Эрскин.

Эгнес Лесли, его жена, сестра Эндрю Лесли, пятого графа Роутса.

Джон Стюарт из Колдингема, внебрачный сын Иакова V, единокровный брат Марии Стюарт.

Джин Хепберн, сестра Джеймса Хепберна, графа Босуэла, и жена Джона Стюарта.

Джин Стюарт, графиня Аргайл, внебрачная дочь Иакова V и единокровная сестра Марии Стюарт.

Арчибальд Кэмпбелл, граф Аргайл, муж Джин Стюарт.

Мэри Флеминг по прозванию Фламиния, одна из «четырех Марий» Марии Стюарт.

Мэри Ливингстон, одна из «четырех Марий»

Мэри Ситон, одна из «четырех Марий».

Мэри Битон, одна из «четырех Марий».

Давид Риччо, музыкант из Пьемонта.

Джордж Гордон, четвертый граф Хантли, глава клана Гордонов.

Сэр Джон Гордон, один из его сыновей.

Элизабет Кит, леди Хантли, его жена.

Ведьмы, послушные воле леди Хантли: Джанет, Битхэг и Одноглазая Мэгги. Наличие ведьм подтверждено историческими источниками, сохранилось и одно из их имен – «Джанет». Два остальных имени вымышлены.

Эндрю Лесли, пятый граф Роутс, глава клана Лесли.

Гризель Хэмилтон, графиня Роутс, жена Эндрю Лесли.

✓ Рэннок Хэмилтон из Кинмилла, внебрачный сын отца Гризель Хэмилтон, ее единокровный брат.

Сэр Уильям Мэйтланд из Летингтона, государственный секретарь Марии Стюарт.

Джеймс Хепберн, граф Босуэл.

Джон Семпилл из Белтриза, возлюбленный Мэри Ливингстон.

Джон Нокс, вождь шотландской Реформации, руководивший ею вкупе с группой шотландской протестантской знати, именуемой лордами Протестантской Конгрегации.

Роберт Хендерсон, хирург, неоднократно нанимавшийся городским советом Эдинбурга.

Сэр Арчибальд Дуглас из Килспинди, мэр Эдинбурга.



ФРАНЦУЗЫ:

Екатерина де Медичи, королева мать и регентша Франции.

Франциск II, король Франции, первый муж Марии Стюарт. Умер 5 декабря 1560 года, оставив Марию молодой вдовой.

Карл IX, король Франции, младший брат и преемник Франциска II.

Антуанетта де Бурбон, вдовствующая герцогиня де Гиз, бабушка Марии Стюарт.

Франсуа I, герцог де Гиз, ее сын, дядя Марии Стюарт.

Анна д’Эсте, герцогиня де Гиз, его жена, сестра Альфонсо д’Эсте, пятого герцога Феррары.

Мишель де Нострадам, прозываемый Нострадамусом.

Пьер де Шастеляр, внук поэта шевалье де Байяра.

✓ Никола де Клерак, один из французских секретарей Марии де Гиз.

✓ Блез Лорентен, наемник.


АНГЛИЧАНЕ:

Елизавета Тюдор, королева Англии.

Томас Рэндолф, агент Елизаветы Тюдор.

✓ Ричард Уэдерел, агент Елизаветы Тюдор.

Генри Стюарт, сын графа Леннокса, именуемый лордом Дарнли.


Глава первая

Эдинбургский замок, 10 июня 1560 года


Я ненавидела королеву, ненавидела всеми силами души.

Я была необузданной и нескладной четырнадцатилетней девчонкой, когда моя бабушка умерла и королева забрала меня, брыкающуюся и плачущую, из Грэнмьюара и заточила при дворе. Надо отдать ей должное – благодаря ей я прожила три года в роскоши и получила образование – изучила музыку, поэзию, научилась изысканным манерам – но там не было свежего, пахнущего морской солью воздуха, кружащих над головою кайр, полевых цветов и огромного серебристого неба, простирающегося далеко-далеко и встречающегося на горизонте с морем. Она вырвала меня из родного дома. Она разлучила меня с Александром Гордоном, который был моим сердцем и душой. Она разрушила мою жизнь. Клянусь Зеленой дамой Грэнмьюара, я ее ненавидела.

Как я могла так сильно ее ненавидеть и в то же время всем сердцем любить?

А теперь она умирала, Мария де Гиз, вдовствующая королева-регентша Шотландии, моя тетушка по своему первому мужу, моему родному дяде, единокровному брату моей матери, Людовику II Орлеанскому, герцогу де Лонгвилю, моя приемная мать моя сеньора, мой враг, умирала ночью, под убывающей луной. И все в Эдинбурге, все в замке, все в опочивальне королевы, ждали, когда она умрет.

У меня болели колени от стояния на каменном полу; все места на ковре были заняты людьми, старшими по возрасту и занимающими более высокое положение при дворе. Вслух я молилась в унисон с дамами, стоящими на коленях впереди меня, утопая в густом запахе воска, духов, пота и болезни, безукоризненно произнося латинские фразы, которые ничего для меня не значили. Но в сердце своем я истово молилась о том, чтобы за мною приехал Александр Гордон, мой ненаглядный, золотой возлюбленный. Мы уедем домой, наконец поженимся и будем счастливы вечно.

Французские фрейлины королевы стояли на коленях подле ее кресла; самые смелые из них, перебирая четки, с вызовом читали латинские молитвы под недобро прищуренными взглядами лордов Протестантской Конгрегации. Лорд Эрскин и молодой лорд Ситон тоже преклонили колена рядом с королевой, здесь же находились и полуразбойник граф Босуэл и всегда непроницаемый французский секретарь королевы месье Никола де Клерак. Лорд Джеймс Стюарт, внебрачный сын второго мужа королевы, покойного короля, то входил, то выходил из опочивальни, и, глядя на него, я видела нарцисс – своекорыстие и львиный зев – знак коварства.

Почему цветы? Я всегда видела цветы в лицах и глазах людей, и цветы говорили мне, каковы они внутри, что сделали и что сделают в будущем. Стоило мне коснуться цветка или вдохнуть его аромат, и перед моими глазами вставали видения. Это был древний, древний дар, передаваемый сквозь века в роду Лесли из Грэнмьюара, и моя двоюродная бабушка, которую так же, как и меня, звали Марина Лесли, научила меня пользоваться им, когда я была еще совсем девочкой. Говорили, что я похожа на нее – такие же каштановые, с рыжеватым отливом волосы, в которых солнце зажигало золотистые блики, такие же сине-зеленые, как море, глаза, фамильные глаза Лесли. А еще говорили, что она безумна. Она так и не вышла замуж и жила одна в северо-восточной башне Грэнмьюара, которую мы называли Русалочьей башней. Она вела постоянную войну с моей бабушкой, матерью моего отца, которая была практична, как железный гвоздь, в одиночку управляла Грэнмьюаром и не верила в чтение по цветам.

– Ринетт.

По забитой придворными опочивальне прокатился удивленный ропот. Неужели они слышат голос королевы, королевы, которая не говорила уже много дней?

– Она хочет видеть дочь, – сказала леди Брайант, одна из самых близких подруг королевы, приехавшая с нею из Франции и вышедшая замуж сначала за одного шотландского лорда, а после того как он скончался – за другого. – Маленькую королеву, la reinette[1].

– Ринетт, – повторила королева. – La jeune floromanciere[2]. Пусть подойдет ко мне.

Я стояла на коленях, не шевелясь. Если я буду неподвижной, подумала я, меня не заметят.

– Нет, я думаю, она зовет юную Лесли. – Леди Брайант приблизила ухо к губам королевы. – Эту fille farouche[3], которая предсказывает будущее по цветам.

– Да, – проговорила королева. Голос ее звучал слабо и хрипло. – Ринетт Лесли. Я хочу поговорить с ней. Vite[4].

Леди Брайант устремила взгляд прямо на меня. Мне так и не удалось сделаться незаметной.

– Подойдите, дитя мое. Королева желает поговорить с вами.

Я поднялась с колен – они еле разогнулись и болели. Смогла бы я убежать отсюда? Или они остановят меня?

Конечно, остановят.

Я прошла через всю опочивальню, чувствуя, как к щекам моим приливает горячая кровь, и придворные расступались, чтобы дать мне дорогу. Во мраке их лица походили на поворачивающиеся ко мне луноцветы, круглые и белые, с черными пыльниками и тычинками вместо черт. Луноцветы, предвестники снов, пророчеств и безрассудств. Какие безрассудства ждут меня, какие пророчества, какие сны?

– Мадам, – сказала леди Брайант, – voici la petite Leslie[5].

Королева открыла глаза, хитрые, все замечающие глаза Гизов. Они заглянули мне прямо в душу:

– Я знаю, ты хочешь, чтобы я умерла.

– Я была вашей пленницей три года ради блага государства. Я хочу освободиться.

– Скоро ты избавишься от меня. Но пока я все еще твоя королева.

Я присела в реверансе и громко сказала:

– Что вам будет угодно, мадам?

– Я хочу, чтобы ты предсказала будущее.

Блаженный святой Ниниан! Да осознает ли она, что все в комнате ее слышат? Опочивальня была забита протестантами, которым ведьмы мерещились на каждом углу, а что до католиков, то они повсюду готовы были видеть ересь.

– Цветы – это всего лишь развлечение мадам.

– И все же я желаю услышать твои пророчества.

Ослушаться ее было невозможно.

– Мне понадобятся цветы, мадам.

– Так принеси их.

– Да, мадам. – Я снова сделала реверанс, но не нашла в себе сил сдвинуться с места. Леди Брайант подтолкнула меня к выходу, и я невольно попятилась; это разрушило оцепенение, которое навеяли на меня близость королевы и дыхание смерти. Я стала пробираться между телами коленопреклоненных вплотную друг к дружке придворных, одетых в меха несмотря на жару, облаченных в шелк, увешанных украшениями из золота и драгоценных каменьев. Их глаза горели жадным любопытством, и они тихо шептались, прикрывая руками рты. До меня доносились отдельные, произносимые свистящим шепотком слова. Суеверие. Колдовство. Ересь. Едва выйдя из опочивальни, я подхватила свои серые камлотовые юбки и, словно вспугнутый дикий зверек, кинулась вниз по лестнице, выбежала вон из дворца, навстречу чистому, серебристому лунному свету, промчалась по четырехугольному двору, потом мимо караульных и, наконец, добежала до живой изгороди возле старинной часовни святой Маргариты. Здесь я опять бросилась на колени – на этот раз не почувствовав боли – и глубоко вдохнула свежий ночной воздух, напоенный благоуханием жимолости, боярышника и шиповника. Где-то там, далеко-далеко, за устьем реки, простиралось море.