Чувства на салфетке - страница 8
Это название показалось ей весьма нелепым, но собеседник вовремя всё пояснил.
– Так называется наш домик. Тут у каждого общежития своё название: «Река Знаний», «Пристанище Пифагора», «Приют Знатоков» и так далее. Нам ещё повезло с прозвищем кампуса. – Ребята рассмеялись в унисон. – Я тебе серьёзно говорю. Вон, мой знакомый на класс младше живёт в «Джунглях Демокрита». – Всё никак не замолкал голос Бломфилда, пытавшийся вывести Кару из её смущения.
Дерик не переставал любоваться неординарной внешностью новой знакомой. Она заворожила его, с первого взгляда покорила такое влюбчивое сердце.
– Пойдём, я покажу тебе дорогу до кампуса. А то твоя карта уже давно парит за пределами «Клейсмора». – И правда, заветный листочек с картой школы, к большому сожалению, улетел за ограду, попав в объятья лондонского ветра.
Каролине ничего не оставалось, кроме как молча поднять свои сумки с земли и направиться следом за Бломфилдом. Смущение не позволяло девочке продолжить беседу, поэтому ей приходилось только ждать первых шагов от своего спутника. Но ожидание оказалось недолгим.
– Где ты училась раньше? – Дерс безумно хотел узнать эту особу получше, и по этой причине сам нарывался на разговор.
– В обычной государственной школе. – С некой грустью и даже каким-то стыдом вымолвила Джефферсон.
– Тогда у меня напрашивается другой вопрос, – юноша закинул свою сумку на плечо и без предложений помощи несколько нагло, но лишь из добрых побуждений, забрал багаж девочки. – Что заставило тебе перевестись в эту «обитель богатеньких детишек»? – Парень приподнял одну бровь и забавно ухмыльнулся.
– Моя тётушка отдала много лет работе в этом пансионе. – С большим удовольствием поддержала беседу Кара. – Она давненько уговаривала маму отправить меня сюда, но, как видишь, удалось ей это только сейчас. Директор Томпсон посодействовал из благодарности за её многолетний труд. – Кароль яро обрадовалась тому, что этот красавчик вызвался помочь ей с багажом.
Уж больно тяжелыми были эти сумки для девочки, что была ростом едва выше пяти футов и весила немного меньше ста десяти фунтов.
– Ну, и дела-а-а. – Протяжно выговорил молодой человек. – А как же тогда зовут твою тётю? Быть может, я с ней знаком? – Не переставал задавать вопросы тот.
– Жозефина Мур. – Вымолвила брюнетка и жадно отхлебнула воды из своей бутылки.
– Ох, уж эта миссис Мур! – С пухлых губ блондина сорвалось пару смешков. – Сколько крови она у меня попила со своей физикой. – От услышанного Кара тоже легонько засмеялась и кивнула головой, закрутив при этом крышку бутылочки.
– Да, она весьма требовательна и строга. – Добавила к своему смеху темноволосая, узнав в описании Дерика свою любимую тётушку.
– Не думал, что у такой занудной женщины может быть столь милая племянница. – В ход пошёл сладостный флирт.
Молодой человек всегда общался подобным образом с особами, которых находил привлекательными. Это природное обаяние передалось ему от отца, меняющего жён чуть ли не на каждый День Благодарения.
Но этот милый разговор стал исключением из всех последующих бесед наших героев. Каролина практически сразу познакомилась с Лесли и её стервозным характером, а та, в свою очередь, выбрала её своей главной жертвой для издёвок и сумела убедить возлюбленного, то бишь Бломфилда, в том, что Джефферсон серая мышь, которой не место в такой престижной школе как «Клейсмор». И самое обидное для несчастной девочки, в прошлом учившейся в обычной государственной школе, было в том, что Дерик без зазрения совести поверил своей псевдолюбви, словно позабыв с каким трепетом он нёс сумки Кары в их первый день знакомства, словно между ними не было этого электричества и он не возбуждался от её чёрных кружевных чулок.