Девотусгарг - страница 19
– Ну уж нет! Будь так любезен, ответь! – настойчиво говорит Картер.
– Тихо! – грозным тоном произнёс Хоулетт.
Солдаты не на шутку испугались из-за поведения Рэя. Они затихли и приготовились к встрече с тварью.
– В этот раз я засажу этой твари пулю прямо в лоб! – шёпотом и с уверенностью заявил Роксвилл.
– Ух ты! А молчун то разбушевался! – шёпотом говорит Сэм. – Эйден, ты главное в меня не попади!
– Мистер Хоулетт, что там такое? – спросил Филлипс.
Рэй снова промолчал. Он смотрел вглубь мрачного леса всё также пристально. Через несколько секунд тишины Хоулетт отдал приказ:
– Выключите свои фонари.
– Ты что, совсем обезумел?! – ошарашено спросила Ария.
– Тут итак темно как в заднице, а ты ещё хочешь лишить нас единственного источника света?! – в недоумении спросил Мэйсон.
– Выключите, сейчас же! – грозно сказал Рэй.
– Хер тебе, не дождёшься! – уверенно заявил Сэм.
– Капитан… – с недовольством обратился к капитану Хоулетт и посмотрел ему прямо в глаза.
– Выключайте! – доверившись Рэю отдал приказ Филлипс.
– Но сэр? – не понимая их замысла спросил Аксель.
– Выполнять! – грозно сказал капитан.
Солдаты неохотно выполнили приказ и погрузились во мрак. В кромешной тьме не было видно даже самих себя. Бойцы стояли неподвижно, в страхе ожидая самого страшного – жуткое стрекотание твари и ужасную боль от пронзающих их плоть зубов.
Спустя несколько секунд на стволах деревьев начали виднеться маленькие огоньки, похожие на светлячков. Они становились всё ярче, а их количество росло. Разных цветов и форм огни разбавляли тьму, освещая мрачный лес. Через несколько мгновений естественный свет этого места был уже повсюду. Красные, белые, синие, зелёные, жёлтые и лиловые – все эти огоньки сменяли друг друга, плавно переливаясь в дивном танце красок.
Невольно поддавшись изумлению, бойцы восторженно смотрели на эту красоту, будто под гипнозом. Яркие огни Девотусгарга напомнили им рождественские гирлянды, которые развесили в лесу. Рассеивающийся в неплотном тумане свет был необычайно красивым и манящим, таким успокаивающим, что внушал чувство полного умиротворения и уюта. Безусловная красота столь красочного леса ненадолго унесла в забвение отряд.
– Никогда такого не видела, – произнесла Ария с чувством детского восторга, любуясь переливающимися огнями.
– Монах, забираю все свои оскорбления в твой адрес обратно… – протяжно проговорил Сэм с поднятой головой, не отрывая глаз от светящегося леса.
– Я бы хотел что-нибудь сказать, но, боюсь, тут одних слов мало… – промолвил Аксель, стараясь осмотреть как можно больше.
– Теперь желание остаться здесь стало ещё сильнее, – очарованно сказала Ария.
– А что светится, Рэй? – спросил Мэйсон.
– Это естественный свет, – отвечает Хоулетт. – Я не знаю, что именно светится здесь, но в городе за это отвечают люминесцентные надписи, пропитанная светом руда и прочее.
– Свет не только здесь? – спросил Филлипс.
– Весь Девотусгарг озарился огнями, капитан. Теперь мы можем увидеть угрозу издалека.
– Что ж ты раньше не сказал нам выключить фонари? – спросил Сэм.
– Город только сейчас решил подарить нам возможность идти в свете огней.
– А как долго это будет длиться? – спросил Филлипс.
– Не знаю, но сейчас нам нужно как можно быстрее выйти в город, – ответил Рэй.
– За нами что ли гонятся? – с лёгкой тревожностью спросила Ария.
– Нет, капрал, но теперь мы можем узнать, в каком направлении и сколько идти, – удивительно оптимистичным тоном ответил Хоулетт.