Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 - страница 25
– Пожалуй, могу… – протянул Ху Фэйцинь. – А что, кто-то проклят?
Чжао И вручил сыну метёлку и велел:
– Сторожи его, – а сам вышел.
Ху Фэйцинь потрогал пузо лапой:
– Это ты перевязал мою рану?
Чжао Хань кивнул.
– Спасибо, – сказал Ху Фэйцинь.
[122] Лисий бог совершает чудо и теряет хвост
На улице послышись женские крики, заглушаемые воплями младенца, и ругань. Ху Фэйцинь приложил уши: слишком громко, а у него и так голова трещит от двух ударов сковородой.
Чжао И втащил в дом сопротивляющуюся женщину с младенцем на руках. Младенец вопил.
– Она принесла ребёнка от демона, – сказал Чжао И, вырывая из рук женщины ребёнка и бросая свёрток на стол. – Отродье проклято. Если ты Лисий бог, то избавь его от проклятия. Если ты демон, то можешь его сожрать.
Женщина завопила громче младенца. Ху Фэйцинь опять прижал уши, слез с кровати и подошёл к столу. То, что он шёл на двух лапах, поразило людей до глубины души.
Ху Фэйцинь глянул в свёрток. Ему даже диагностику Ци проводить не пришлось, с первого же нюха стало понятно, что это обычный ребёнок, просто уродец: у него была волчья пасть.
– Он не демон, – однозначно сказал Ху Фэйцинь, – и никакого проклятия на нём нет.
«Демоны выгораживают друг друга», – кажется, пробормотал Чжао И.
Ху Фэйцинь призадумался. Люди наверняка убьют ребёнка, женщине тоже не поздоровится. Сам он, вероятно, сможет улиснуть, потому что они всего лишь люди. Но такое развитие событий претило его натуре.
«Вероятно, – подумал он, – я смог бы его переделать, но для этого понадобится уйма духовных сил, а я ранен. Если переусердствую, могу лишиться хвоста».
Он задумчиво потрогал ребёнка лапой, тот притих.
– Ну хорошо, – сказал Ху Фэйцинь решительно, – если я его переделаю в человека, вы поверите, что я не демон, а бог? Сойдёт за чудо?
Чжао И подумал и кивнул.
Ху Фэйцинь вздохнул, вскочил на стол, вставая на все четыре лапы, и велел людям отойти. Он прикрыл глаза ненадолго, концентрируясь. Духовные силы выплеснулись, позволяя проявиться личине Девятихвостого. Сияние наполнило дом, люди зажмурились. Ху Фэйцинь положил лапу на лицо ребёнка. Один из его хвостов отделился от тела, завис над ним и медленно рассыпался на невидимые даже лисьему глазу пылинки. Ху Фэйцинь поглядел на ребёнка. Вышел, конечно, страшненьким, но челюсть у него была, как у нормальных людей.
«Сойдёт за чудо», – подумал он и, спрыгнув со стола, залез обратно на кровать.
– Теперь верите? – устало спросил он, устраиваясь на кровати клубком.
Силы его покинули. Он прикрыл глаза и погрузился в полудрёму.
Когда он проснулся, то увидел, что в доме никого нет, а подле кровати стоит ритуальный столик с зажжённой лучиной и миска с едой – подношения Лисьему богу.
[123] Лисий бог лишается ещё одного хвоста
Вернувшееся семейство Чжао было очень вежливо с ним. Они первым делом встали на колени и поклонились ему, как и полагалось кланяться богам.
– Желания я не исполняю, – предупредил Ху Фэйцинь. – Я вообще бесполезный для людей Лисий бог. Я уйду из этой деревни, когда наберусь сил.
Чжао И потёр ладони друг о друга:
– Тайху[13], мы построим тебе Лисий храм в деревне. Небеса благословили нас богом! Теперь в деревню придёт процветание!
– Это вряд ли, – заметил Ху Фэйцинь.
– Непременно придёт! – уверенно объявил Чжао И. – У нас уже зацвели все персиковые деревья и дали урожай за одну ночь! Это чудо Лисьего бога!
Вероятнее всего, это было последствие всплеска духовных сил, которые он проявил, чтобы спасти ребёнка. Ху Фэйцинь припомнил, что на горе даосов было точно так же: пока он жил там, персиковые деревья благоухали цветом, и засохли, когда он покинул гору. Но вряд ли людей можно было переубедить.