Диктатура пролетариата - страница 6
Как следует из титульного листа, этот перевод был выполнен в американском университете Йова норвежцем Хеннингом Ларсеном[9].
Несмотря на то, что Олаф Брок был профессором славянских языков с мировым именем, ни на один славянский язык перевод его сенсационной книги сделан не был. «Книга-пасквиль» строптивого норвежца, с которой так яростно сражалась советская посланница Коллонтай, появилась в то время, когда сумерки все плотнее сгущались над советской Россией и уже неумолимо начал опускаться железный занавес, чтобы на долгие десятилетия задавить ростки свободы оргиями диких плясок тоталитарного режима в самой большой славянской стране. Понятно, что в сложившихся политических условиях не могло быть и речи о переводе на любой славянский язык книги, в которой убедительно и аргументировано развенчивался советский режим, то есть тот режим, который эффективно уничтожал хуже любой войны свою страну и свой народ.
Отсутствие перевода хотя бы на один из славянских или на английский язык сделало эту книгу недоступной как для широкого круга читателей, которым она была адресована автором, так и для специалистов, лишенных возможности изучать многогранное творческое наследие норвежского слависта. Особенно остро ощутился недостаток перевода в последнее время, после выхода ряда работ, основанных на ранее не изученных материалах из архива Олафа Брока [Lonngren 2015, 2016; Elstad 2016; Гулькевич 2017, Myklebost 2017]. Поскольку в этих работах наглядно представлена многогранная деятельность норвежского слависта, его талант непревзойденного до сих пор исследователя диалектной фонетики, блестящего переводчика, автора учебников и открывателя языка пиджина «русенорск» виртуозно сочетался с высоким мастерством трибуна, общественного деятеля и дипломата по призванию, у исследователей, не владеющих скандинавскими языками, появился живой интерес к изучению наследия легендарного норвежского слависта. Таким образом, стало очевидным, что назрела необходимость перевода его работ, написанных по-норвежски, и в первую очередь «Диктатуры пролетариата». В 2017 году была предпринята попытка перевода этой книги на русский язык, но успехом она не увенчалась.[10]
Но сейчас перевод на русский язык сделан и опубликован, благодаря чему голос славянского дипломата из Норвегии будет услышан теми, к кому обращены его слова, идущие из глубины души «постоянного в доброте человека».[11]
Источники:
NB, Olaf Broch, Brevs. 337.
СПФАРАН, ф. 12, оп. 1, д. 8, л. 27.
Литература:
Broch, O. 25.05.1902. “Fra Rusland I” Aftenposten
Broch O. 29.05.1902. “Fra Rusland II” Aftenposten
Broch O. 30.05.1902. “Fra Rusland III” Aftenposten
Broch O. 11.06.1902. “Fra Rusland IV” Aftenposten
Broch O. 17.06.1902. “Fra Rusland V” Aftenposten
Broch, O. 19.07.1902. “Fra Rusland VI” Aftenposten
Broch O. 22.07.1902. “Fra Rusland VII” Aftenposten
Broch O. 23.07.1902. “Fra Rusland VIII” Aftenposten
Broch O. 26.07.1902. “Fra Rusland X” Aftenposten
Broch O. 27.07.1902. “Fra Rusland XI Del 1” Aftenposten
Broch O. 29.07.1902. “Fra Rusland XI Del 2” Aftenposten
Broch O. Proletariatets diktatur. Set og tenkt fra forsommeren 1923. Kristiania, 1923. 195 S.
Broch O. Proletariatets diktatur. Till svenska av Stig Olason. Stockholm, 1924. 233 S.
Broch O. La dictature du proletariat. Traduction de P.-G. Chesnais. I–III. Le Correspondant, Paris, 1925. T. 298, pp. 801–888, T. 299, pp. 99-117, pp. 340–359.